[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 前回の注文分は梱包をとても丁寧にして頂きありがとうございました。 ただし、Aにつきましては残念ながら到着時に破損していましたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

con23による依頼 2013/06/29 19:47:36 閲覧 917回
残り時間: 終了

いつもお世話になります。
前回の注文分は梱包をとても丁寧にして頂きありがとうございました。

ただし、Aにつきましては残念ながら到着時に破損していましたので、代替品を送ってください。
添付画像をご確認ください。

また、BとCとDの三台と、前々回の注文分で破損したD、E、Fの代替品も未だに受け取っておりませんので、
早急に配送してください。

今回は以下のアイテムを注文します。

G
H

前回同様、値引きを希望します。インボイスを送ってください。
よろしくお願いいたします。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/29 20:05:44に投稿されました
Thank you as always.
I appreciate that professional packing job for the last order.

However, A was unfortunately damaged upon arrival, so please send a replacement.
Please check the attached photo.

Also, I haven't received B, C, and D yet. The replacement for D, E, F, which were damaged form two orders ago, haven't arrived either so please ship them as soon as possible.

I would like to order the below items this time:

G
H

I would like to request a discount like last time. Please send me an invoice.
Thank you in advance.
con23さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/06/29 21:55:01に投稿されました
Thank you very much for carefully packing the last order.

However, I have to inquire you about item A since it was broken when it arrived. Would be so kind to send an alternative?
Please see the attached file for a picture.

Also, I have still not recieved items B, C and D, and the alternative items for D, E, and F that were broken from the second to last order so if you could please send those as soon as possible.

I would also like to order the following items.

G
H

I would appreciate it if I could get an discount as I did last time. Please send me an invoice.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。