いつもお世話になっています、日本の山田です。先日注文した商品は在庫のあるものを送ってください。在庫の無い商品はキャンセルでお願いします。ご丁寧にありがとうございます。商品の到着を楽しみに待っています。お返事をいただきありがとうございます。遅くなっても構わないので商品の発送を楽しみに待っています。貴店には他にも興味のある商品がたくさんあります。今後ともよろしくお付き合いをお願いいいたします。貴店のお陰様でいつも大変助かっています。迅速丁寧な対応に感謝しています。
Thank you for your continued business. This is Yamada from Japan.Please send any items that are in stock for the order placed the other day.Please cancel the items that are not in stock. I appreciate your kindness in this matter.I look forward to the arrival of the items. Thank you for the reply.I don't mind late delivery of the items; I look forward to their arrival.Your store has many items that I am interested in.I look forward to doing business again in the future.I am always grateful for your store's support.I appreciate your swift response,
ご連絡遅くなって申し訳ございません。質問についてですが・・・商品は発送してしまいましたので変更は出来ません。伝票番号は下記になります。・送料については明日に出ますので、送料・梱包費・諸経費を除いた額を返金致します。・商品ページに間違いがありました。申し訳ございません。Maimiya M645は写真に写っている物が全てになります。もし、ご購入をご検討頂けるのであればこれもご縁ですのでサービス致しますよ。ご希望などがあればお気軽にお尋ねください。
I am sorry for the late reply.Regarding the question:・The item has been send so changes cannot be made.THe invoice number is as below.・The shipping cost will be known tomorrow, so the amount minus the shipping and handling costs will be refunded.・There was an error on the description page. We apologize.Maimiya M645 will consist of what is shown on the picture.If you are considering a purchase, we can offer a bonus.If you have any requests, please let us know.
先日はYoutubeのメッセージ機能からご返信ありがとうございました英訳にしたメッセージを再送しますhttp://bit.ly/1375yrZ に向けて、xxxという曲の収録を進めていますご収録戴きたい箇所は、「xxx.pdf」のリハーサルマークA2とEのパートになります最大で8/5の23:59まで〆切りの延長となりましたが、8/4迄にヴァイオリンパートの収録は可能でしょうか?現状は、他パートの収録は終えていますご返信お待ちしております
Thank you for the message through Youtube.I will send you the message that's been translated into English.To go forward with http://bit.ly/1375yrZwe are proceeding with a song called xxx.The parts we would like for you to record are rehearsal marks A2 and E on "xxx.pdf".The deadline was extended to August 5th at 23:59, but would it be possible to have the violin part recorded by August 4th?The recording for other parts are already finished.I look forward to your reply.
メールありがとうございます。確認させて頂いたところ、商品の在庫は3つあります。購入を弊社でお考えなら幸いです。メールありがとうございます。まことにすいません。この商品は日本から発送されますが、追跡番号をつけると関税に引っかかりやすくなります。この商品は関税に引っかかった場合大きな遅延を招くと思い、こちらの判断で、追跡番号をつけませんでした。商品に問題があったことお詫び申し上げます。お手数お掛けしますが商品の状態を写真にとってこちらに送ってくれませんか?
Thank you for the email.We confirmed that we have 3 units of the item in stock.We are grateful if you are thinking about purchasing from us.Thank you for the email.I am very sorry.This item will be sent from Japan, but adding a tracking number will increase the chances of being inspected at customs. We believed that this item had a good chance of being stuck at customs, so we decided not to add tacking. We apologize that there was a problem with the product.We are sorry for the inconvenience, but please send us a photo showing the condition of the item.
報告するのが遅くなってしまって本当に申し訳ないです。新しいホームページがやっと完成してあなたの商品を掲載しました。ぜひチェックしてみて下さい。もしなにか不都合などあれば遠慮せずに言ってください。
I apologize for reporting late. The new website is finally done, and your product has been listed. Please take a look. If you have any concerns, please don't hesitate to let me know.
私は荷物の中に、書類を印刷、同梱して送ってもらいたいです。書類はメールでPDFファイルをお送りします。どのように進めればよいかご案内下さい。
We would like to have the documents printed and included in the package. I will send you the documents as a PDF file by email.Please let us know how to proceed.
連絡いただきありがとうございます。しかし、私達は直接あなたから購入することを強く望んでいます。独占販売をすることはできなくても、私たちがあなたから購入し***で販売することは可能でしょうか?良いお返事を期待しています。
Thank you for contacting us.We are still strongly hoping that we can buy from you directly. In the event that we cannot sell it exclusively, could we purchase it from you and sell it on ***?I am looking forward to a positive response.
メールありがとう!返信遅くなってごめんなさい!私は大人になってから絵を描き始めました。美大に行ってみたかったのですが、結局プログラミングを習う大学に進学しました。そこの大学の部活で、映像制作を学び始めて、今も映像を作る仕事に就いています。あなたが私の絵を褒めてくれてうれしいです!本当にありがとう。あなたと一緒にイラストレーションの授業を受けてみたかったです(笑)あなたは様々な種類のデザインを学んでいるんですね!凄いです!デザインに使う道具を抱えて歩くのは本当に重労働ですね。
Thank you for your email!I apologize for the late reply!I began drawing after becoming an adult. I wanted to go to art school, but I ended up going to university for programming instead. I learned film production in a club that I belonged to at that university, and I continue work in film production today. I am happy that you complemented my drawing! Thank you so much. I would have liked to attend a class on illustration with you. You seem to be learning a variety of different designs! That's impressive!It's a real labor to carry around heavy tools used for designing.
お客様を犯罪者のように扱っているつもりは全くありません。お客様が届いていない商品にお金を払いたくないように、私どもはまだ戻ってきてもいない商品の代金を払い戻すことができないだけです。私どもは少しでも早く商品がお客様に届くように努力をしています。商品の注文があってからすぐに発送していることは、確認して戴ければわかる事です。しかし私達には、郵便局の通知が存在したのか確認する方法はありません。荷物が戻ってきて初めて商品が届かなかったことが確認が出来るのです。ご理解をお願い致します。
We have no intension of treating you like a criminal.Just as you would not want to pay for an item that has not been delivered, we cannot issue a refund on an item that has not been returned to us.We do our best to have the items delivered to our customers as quickly as possible.You can confirm that we shipped the item as soon as the order was placed.However, there is no way for us to check whether there was a notice from the post office.We can only know that an item was not delivered when it has been returned to us.Thank you for your understanding.
今回はマニュアルオーダーの方法で注文しました。buyer centralを使うことはできないでしょうか。私は日本のクレジットカードしか持っていません。アメリカ国内に発送する場合はアメリカのクレジットカードでなければ、buyer centralを使うことはできませんか。Billing AddressにYamatoの住所を入力するだけでは不可能ですか?何か方法があれば教えて下さい。buyer centralだと注文時にすぐにバックオーダーになっているアイテムもわかるので便利です。
I ordered it using manual order this time.Is it possible to use buyer central?I only have a Japanese credit card.When shipping within the US, is using buyer central possible only if using an American credit card?Could I just enter Yamato's address for billing address?Please let me know if there is a way.Buyer central is useful since it let's you know upon ordering which items are backordered.
ふざけんな!!不良品を3つも入れてくるそっちが悪いんだろ!!それとちゃんと文章読んでる?俺が言いたいのは、「送料払え」ではなく、「品物代だけの返金でいいから、返送をなくせ」って言ってるの。もしくはちゃんと使える商品を3つ日本まで送るか。そちらの会社の損失が少ない方を選んでいいから対応しろって言ってるの。なんで俺がまた金を払わなきゃいけないんだ?あと返事は早急に返せ。いい加減にしないと評価悪くつけるぞ。
Unbelievable! !You're at fault for sending me 3 defects!!Did you really read what I wrote?I'm not saying "you have to pay for shipping" but rather "just give me a refund without demanding a return."Either that or send me 3 replacements. Choose whichever costs your company less.Why in the world should I have to pay you again?Also, reply to my messages promptly.If you don't get your act together, I will leave a negative feedback.
質問ありがとう!ベストオファーを承認したので、送料を60ドルにして、請求書を送ります。そのような流れて大丈夫ですか?
Thank you for your question!I have accepted your best offer, so I will make the shipping cost $60 and send you an invoice.Would that be ok with you?
注文内容の確認ありがとう。昨日、注文した内容は間違いでした。先週のOrder0703と全く同じ内容でした。新しい注文内容を送ります。昨日注文した商品はすでに発送してしまいましたか?もし発送してしまっていたら、すいませんが、ヤマトからそのまま商品を返送するので、キャンセル処理をお願いします。昨日の注文でバックオーダーになった商品もキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
Thank you for confirming the order.There was an error in the contents of the order that I made yesterday.The order was the same as Order0703, which is what I ordered last week.I will send a new order.Have you already shipped yesterday's order?If you have, I will have Yamato return it directly, so please cancel it.Please also cancel the items that were backordered from yesterday's order.Thank you in advance.
もっとあなたの商品がほしい!!またあなたから商品を買いたい。たくさん商品を買いたい!!~様お久しぶりです。お元気ですか?以前あなたから「商品」を買ったHironori Kawanoです。ebayIDは~です。ペイパルメールアドレスは~です。あなたの商品は素晴らしく、私の顧客も大満足でした!!なので、私たちはまたあなたから商品を買いたいと思っています。どんな商品がありますか?「マキタ」はある?たくさん買うから金額と在庫数を教えてください。よろしく。Hironori Kawano
I would like to purchase more of your products!I would like to purchase from you again.I would like to purchase many products!Dear ~,It has been a while. How are you?My name is Hironori Kawano and I recently bought 「商品」from you.My eBay id is ~.My email address on Paypal is ~.Your product is great and my customers were very satisfied!So I would like to purchase from you again.What kind of products do you have?Do you have "Makita"?I would like to purchase in large quantities, so please let me know the price and how many you have in stock.Thank you in advance.Hironori Kawano
お世話になります。こちらの商品が⇒ 返品になっているようですがいつ再出品されるのでしょうか?またこの商品は未開封品ですがパッケージ等は開封されていないのでしょうか?もし開封されてた場合は新品扱いにならないですよね?その場合はどうすればいいのでしょうか?ご回答お待ちしてます。
Thank you as always.This item ⇒seems to have been returned, but when will it be relisted?Also, this item is in its original packaging, but has it been opened?If it has been opened, it would not be considered new I suppose?What should I do in that case?I look forward to your reply.
この中のギターですと66GとJM66Bは弾いたことがあります。これは私の好みですがボディの素材がアッシュ材の66Gの方が中高音がクリアで音のヌケの良さが印象的でした。日本語の動画ですがYouTUBEで比較をしている動画がありましたので***をご覧ください。JM/HOの動画は***です。なぜ価格が異なるのか分かりません。もしあなたが望めば、私どもも多少の値引きは可能です。
Of these guitars, I've played 66G and JM66B. This is my preference, but my impression was that the ash body of 66G allowed for a more clear high and mid range sounds. It's in Japanese but there is a clip on YouTube comparing the differences so please take a look at ***.The clip of JM/HO is ***.I don't know why there's a difference in prices. If you wish, we can lower our price a little.
世界中から欲しい物が、インターネットで簡単に買う事が出来きて、しかもアイテム数が沢山ある。このサイトでの買い物がすごく楽しいです。 こんなに素晴らしいサイトはなかなか無いと思う。 因みに、このサイトはもうすでに友達にも紹介しております。
This website allows me to buy many items that I want from around the world. I have a lot of fun shopping on the site.Great sites like this are rare.By the way, I have already introduced the site to my friends.
amazonマーケットプレイスに出品しておりましす。(名前)と申します。この度はご注文ありがとうございます。ご注文いただきました商品は、日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。到着には注文から8〜16日かかります。到着までしばらくお待ち下さい。ただいま評価の方が少なく、付けてくれる方を募集しています。このメールにYESとだけ返信してくだされば、オマケを同封して差し上げます。その代わりに評価の方お願い致します。
My name is (名前) and and sell on Amazon Marketplace. Thank you for your order.The order that you have placed will be sent from Japan by Japan Post.Delivery time is between between 8 and 16 days.Please be patient until the item's delivery.Currently, I don't have many feedbacks, and I am looking for someone who can leave me one.If you answer YES to this email, I will include a bonus item.But I ask you to leave me a feedback in return.
下記は注文表になります。商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。またご不明な点がありましたらご連絡下さい。どうぞよろしくお願い致します。ありがとうございます。ではオマケを同封させて頂きます。評価の方何卒よろしくお願いします。では到着までしばらくお待ち下さい。
Below is an order form.If you need it to be packed with the item, please just respond "Please" to this email.Please contact me if you have any questions.Thank you in advance.Thank you.I will include the bonus item then.I would appreciate a feedback in return. Please be patient until the item's delivery.
最初は輸送中による破損だと思っていましたが、破損した部分をよく見ると、接着剤を付けた跡があります。これは元々破損した箇所を接着剤で修復した事を意味し、それが輸送中に取れてしまったのではないかと思います。私はあなたから新品状態で購入しましたが、これは明らかに説明と異なる商品ですので、返品させていただきます。先日お尋ねさせて頂いたAの在庫の件は、何か分かりましたでしょうか?もしあなたのお知り合いのディーラーから取り寄せする事ができましたら、それを購入させて頂く事は可能でしょうか?
I initially thought that it was a damage caused during shipping, but upon inspecting the broken part, I saw traces of glue on it. I think this means that the broken part was glued together beforehand, and it came apart during shipping. I bought it as a new item from you, but this is obviously different from what was described, so I would like to return it.Did you find about the inventory status of A that I asked about the other day?If it's possible to get it from the dealer you know, could I possibly purchase it?