[日本語から英語への翻訳依頼] この中のギターですと66GとJM66Bは弾いたことがあります。これは私の好みですがボディの素材がアッシュ材の66Gの方が中高音がクリアで音のヌケの良さが印...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 yoshi7 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akiy501890による依頼 2013/07/08 08:35:58 閲覧 1561回
残り時間: 終了

この中のギターですと66GとJM66Bは弾いたことがあります。これは私の好みですがボディの素材がアッシュ材の66Gの方が中高音がクリアで音のヌケの良さが印象的でした。
日本語の動画ですがYouTUBEで比較をしている動画がありましたので***をご覧ください。
JM/HOの動画は***です。

なぜ価格が異なるのか分かりません。
もしあなたが望めば、私どもも多少の値引きは可能です。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 08:43:42に投稿されました
Of these guitars, I've played 66G and JM66B. This is my preference, but my impression was that the ash body of 66G allowed for a more clear high and mid range sounds.
It's in Japanese but there is a clip on YouTube comparing the differences so please take a look at ***.
The clip of JM/HO is ***.

I don't know why there's a difference in prices.
If you wish, we can lower our price a little.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 08:52:42に投稿されました
Among these guitars, I have played 66G and JM66B. This is my opinion, but I was impressed that 66g whose body is made of ash is clear in middle and high sound and the sound travels clearly.
As for moving screen by Japanese language, please see the moving screen that is compared with YouTUBE. The moving screen of JM/HO is ○○.

I don't know why the price is different.
If you want, we can discount more or less.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。