Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなって申し訳ございません。 質問についてですが・・ ・商品は発送してしまいましたので変更は出来ません。 伝票番号は下記になります。 ・送料に...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん mellowgerman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/08/02 18:55:21 閲覧 1459回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなって申し訳ございません。

質問についてですが・・
・商品は発送してしまいましたので変更は出来ません。
伝票番号は下記になります。

・送料については明日に出ますので、
送料・梱包費・諸経費を除いた額を返金致します。

・商品ページに間違いがありました。申し訳ございません。
Maimiya M645は
写真に写っている物が全てになります。

もし、ご購入をご検討頂けるのであれば
これもご縁ですのでサービス致しますよ。
ご希望などがあればお気軽にお尋ねください。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 19:01:27に投稿されました
I am sorry for the late reply.

Regarding the question:
・The item has been send so changes cannot be made.
THe invoice number is as below.

・The shipping cost will be known tomorrow, so the amount minus the shipping and handling costs will be refunded.

・There was an error on the description page. We apologize.
Maimiya M645 will consist of what is shown on the picture.

If you are considering a purchase, we can offer a bonus.
If you have any requests, please let us know.
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 19:06:30に投稿されました
I am sorry this message is late.
Regarding your question..
The product has been shipped, so it is not possible to make any changes now.
The sales slip number is the following.
The shipping fee will come out tomorrow, so I will refund the amount excluding shipping fee, packing costs and a few other costs.

There was an error on the product page. I am sorry.
What is shown on the pictured for Maimiya M645 is everything.

If you are thinking about buying anything service is included for our good relationship.
If you have any requests, feel free to ask.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。