[日本語から英語への翻訳依頼] ふざけんな!! 不良品を3つも入れてくるそっちが悪いんだろ!! それとちゃんと文章読んでる? 俺が言いたいのは、「送料払え」ではなく、「品物代だけの...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

moriohisao2013による依頼 2013/07/11 06:52:41 閲覧 1645回
残り時間: 終了

ふざけんな!!

不良品を3つも入れてくるそっちが悪いんだろ!!

それとちゃんと文章読んでる?

俺が言いたいのは、「送料払え」ではなく、「品物代だけの返金でいいから、返送をなくせ」って言ってるの。

もしくはちゃんと使える商品を3つ日本まで送るか。

そちらの会社の損失が少ない方を選んでいいから対応しろって言ってるの。

なんで俺がまた金を払わなきゃいけないんだ?

あと返事は早急に返せ。

いい加減にしないと評価悪くつけるぞ。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 07:27:14に投稿されました
Unbelievable! !

You're at fault for sending me 3 defects!!

Did you really read what I wrote?

I'm not saying "you have to pay for shipping" but rather "just give me a refund without demanding a return."

Either that or send me 3 replacements.

Choose whichever costs your company less.

Why in the world should I have to pay you again?

Also, reply to my messages promptly.

If you don't get your act together, I will leave a negative feedback.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 07:32:48に投稿されました
Are you kidding me?

I told that is you have made entirely fault sending me there defective items togethere.

Did you understand what I have been reiterating in writing?

What I have been demanding you was not let you refund the amount of items with shipping charge, but just demanding you to refund the amount for items and don’t request me to return.

Or, don’t you want to send the three solid items?

I have been clearly pointing out you to choose whichever a way your company can minimize the loss.

I had a courtesy on you before, but why I need to pay additional to what I have paid upon ordering. Is it your company policy to let the buyer be responsible for the return shipping charge for the defective items you have delivered?

Just give me your appropriate reply on this matter immediately.

If you cannot take the immediate appropriate action on this matter, I must leave very much negative feedback for your company.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 07:45:25に投稿されました
Don't play around with me!

It was your fault sending defective items, 3 of them!

Also, are you reading my message correctly?

I just wanted to say 'give me the refund only for the goods, and you pay for the postage', not ;pay the postage'

Or, you can re-send 3 new products which we can use.

I'm saying that you can choose either way makes less cost for you to handle this situation.

Why do I need to pay again?

Also, reply to this message ASAP.

If you don't stop mucking around like this, I will give you a bad review.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。