[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡いただきありがとうございます。 しかし、私達は直接あなたから購入することを強く望んでいます。 独占販売をすることはできなくても、私たちがあなたから購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoshi7 さん premiumdotz さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/07/18 13:08:24 閲覧 862回
残り時間: 終了

連絡いただきありがとうございます。
しかし、私達は直接あなたから購入することを強く望んでいます。
独占販売をすることはできなくても、私たちがあなたから購入し
***で販売することは可能でしょうか?
良いお返事を期待しています。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 13:13:00に投稿されました
Thank you for contacting us.
We are still strongly hoping that we can buy from you directly.
In the event that we cannot sell it exclusively, could we purchase it from you and sell it on ***?
I am looking forward to a positive response.
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 13:16:16に投稿されました
Thank you for contacting us.
However, we really would want to purchase things from you directly.
We can't exclusively sell it, so is it possible to buy it from you and sell it for ***?
We are looking forward to your positive response regarding this matter.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 13:16:07に投稿されました
Thank you for your email.
However, we would strongly like to purchase the items directly from you.
Although we cannot have the exclusive privilege, is it possible for us to purchase and resell them at ****?
We will be looking forward to your favorable reply.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 13:14:47に投稿されました
Thank you for your contact.
We have a strong willing to buy from you directly.
Whether we are able to have the exclusive right or not, we want to buy from you.
Is it possible to sell in ***?
We are looking forward to a good answer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。