[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はYoutubeのメッセージ機能からご返信ありがとうございました 英訳にしたメッセージを再送します http://bit.ly/1375yrZ に向...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

hisaohによる依頼 2013/08/02 18:27:39 閲覧 755回
残り時間: 終了

先日はYoutubeのメッセージ機能からご返信ありがとうございました
英訳にしたメッセージを再送します

http://bit.ly/1375yrZ に向けて、
xxxという曲の収録を進めています

ご収録戴きたい箇所は、
「xxx.pdf」のリハーサルマークA2とEのパートになります

最大で8/5の23:59まで〆切りの延長となりましたが、
8/4迄にヴァイオリンパートの収録は可能でしょうか?
現状は、他パートの収録は終えています
ご返信お待ちしております

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 18:53:23に投稿されました
Thank you for the message through Youtube.
I will send you the message that's been translated into English.

To go forward with http://bit.ly/1375yrZ
we are proceeding with a song called xxx.

The parts we would like for you to record are rehearsal marks A2 and E on "xxx.pdf".

The deadline was extended to August 5th at 23:59, but would it be possible to have the violin part recorded by August 4th?
The recording for other parts are already finished.
I look forward to your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 18:52:08に投稿されました
Thank you for your reply by uisng the message of Youtube a few days ago.
I will send a message translated into English again.

For http://bit.ly/1375yrZ, we are in the process of recording a song called xxx.

The part we want you to record is rehearsal mark A2 and E of "xxx.pdf".

The deadline is postponed to 23:59 on August 5 at the latest, but can you record the violin part before August 4?
We have already recorded other parts.
We will be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。