Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 151 件のレビュー
本人確認済み
14年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo, who correctly predicted much of the 10 September iPhone event, including the discontinuation of the iPhone 5, has recently said that he thinks the iPad mini 2 will have a Retina display and A7X processor, which will also be found in the iPad 5.

Interestingly, Kuo expects that Apple will release a cheaper iPad mini model next year, to join the iPad line-up in a similar fashion to the iPhone 5c. He believes that, by 2014, the iPad line-up will be iPad 2, iPad 5, iPad mini 2 and a cheaper, plastic-backed iPad mini that's available in multiple colours.

When it comes to new Macs,it's likely that Apple will want to update its entire range to give them Intel's new Haswell processors.

翻訳

KGIセキュリティーのアナリストであるMing-Chi Kuo氏は9月10日のiPhoneイベントをiPhone 5の中止も含めて正確に予言しましたが、彼は最近iPad mini 2にはRetinaディスプレイとiPad 5にもあったA7Xプロセッサーが搭載されると言いました。

面白いことに、Kuo氏はアップル社が来年、iPhone 5Cとよく似たデザインのラインアップに加えるため、より安価なiPad miniを発売するだろうと予想しています。彼は2014年までに、iPadのラインアップはiPad 2、iPad 5、iPad mini 2とたくさんのカラーの安価なプラスチックフレームのiPad miniになるだろうと確信しています。

新しいMacはどうかというと、アップル社はその全範囲をアップデートしてIntelの新しいHaswellプロセッサーに与えたがっているようです。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

The MacBook Air has already been updated (during WWDC 2013 in June), so we expect that the Retina MacBook Pro, Mac mini and iMac will follow.

Additionally, we know that Apple is planning to release its new Mac Pro and OS X Mavericks by the end of the year, so its October event could be an ideal time to tell us more about when we can expect them to become available.

While not discussed in MacGeneration's article, we've heard that Apple could be planning to update its Apple TV hardware in October, too, so we'll be looking out for that at the special event.

One report has event suggested that an iPhone 6 is on its way, but we are certainly not convinced that this is true.

翻訳

MackBook Airはすでにアップデートされた(2013年6月のWWDC(ワールドワイド デベロッパーズ カンファレンス)にて)ので、我々はRetina MacBook ProとMac miniとiMacがそれに続くと予想しています。

さらに、我々はアップル社が今年の終わりまでに新しいMac ProとOS X Maverickを発売する予定であることを知っています。ですので10月のイベントはいつ我々がそれらを使えるようになるかについてもっとしることのできる理想的な時期になることでしょう。

MacGenerationの記事では述べられていませんが、我々はアップル社が10月にApple TVのハードウェア―もアップデートしようとしていて、10月のスペシャルイベントでそれが見られるということも耳にしました。

iPhone 6が進行中のイベントを示唆するレポートもありますが、我々はこれが本当だとはもちろん信じていません。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Not much more was offered in the way of specifics, though some analysts, such as Piper Jaffray's Gene Munster, believe Cupertino is working on a full-fledged television. No "leaks" or hard evidence has surfaced supporting an imminent rollout, though Apple recently took receipt of multiple shipments labeled "Set Top Box" from a known Chinese supplier.

Rumors of an Apple branded television set were first sparked when it was revealed in 2011 that Steve Jobs "cracked" the secret to building an intuitive integrated device.

Apple last updated its set top streamer in March 2012, adding 1080p playback, a new UI and closer ties with iCloud.

翻訳

その特性に関してはそれ以上多くは知らされませんでしたが、もっとも、Piper Jaffray's Gene MunsterなどのアナリストたちはCupertinoが本格的なテレビに取り組んでいると信じています。差し迫った発売を指示する「リーク」や確固たる証拠は何も明らかになりませんでしたが、もっとも、Appleは最近名の知られた中国のメーカーから「Set Top Box」というラベルを貼った複数の出荷品の受領書を受け取りました。

Appleブランドのテレビセットの噂は2011年にSteve Jobsが使いやすい統合デバイスを作るという秘密を「もらし」た時に最初に火がつきました。

Apple社が最後にセットトップストリーマ(磁気テープ)をアップデートしたのは2012年3月で、1080pのプレイバックと新しいUIとiCloudのとの密接なつながりを追加しました。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

The new parts were published on Tuesday by Nowhereelse.fr. One of the components shows a round part that could be the fingerprint scanning hardware Apple apparently plans to feature in its so-called "iPhone 5S."

The newly revealed part is quite different — and more complex — than the home button component featured in the current iPhone 5. However, there is no identifying information that would confirm the part is necessarily for an Apple product.

Interestingly, previous leaked home buttons said to be for the "iPhone 5S" did not feature the same design. That's led to speculation that Apple may have excluded the new technology from earlier prototype builds of the device.

翻訳

新しい部品はNowhereelse.fr.により火曜日に発表されました。コンポーネントの一つは丸い部分を示しています。それがApple社がいわゆる「iPhone 5S」で明らかにフィーチャーしようとしている指紋スキャンのハードウェアとなることでしょう。

新しく明らかになった部品は現在のiPhone 5でフィーチャーされているホームボタンのコンポーネントと全く異なり、より複雑になっています。しかし、その部品がApple製品に必要であるということを確定する情報を明らかにするものは何もありません。

面白いことに、以前リークされたホームボタンは「iPhone 5S」用のものだと言われていましたが、同じデザインではありませんでした。そのことにより、Apple社が初期の試作品のデバイスから新しい技術を排除したのかもしれないという憶測を引き起こしました。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Last month,another part claimed to be for the "iPhone 5S" suggested a number of internal design tweaks,including a modified home button that could potentially accommodate the rumored embedded fingerprint sensor.Though internal changes are likely, it's expected that Apple's next iPhone will feature generally the same external appearance as the iPhone 5.

Perhaps the most convincing evidence for a fingerprint scanner in the next iPhone came from Apple's own iOS 7 beta,where references to a "Biometric Kit" were discovered.A string of text found in Apple's pre-release mobile operating system also described an image of "a person holding an iPhone with their right hand while touching the Home button with their thumb."

翻訳

先月、また「iPhone 5S」のものであるという別の部品が、潜在的に噂の埋め込み指紋センサーを備えた修正版ホームボタンを含み、いくつかの内部デザインのマイナーチェンジを示唆しました。内部変更はそのようですが、Apple社の次のiPhoneは一般的にiPhone 5と同じような外観をフィーチャーするでしょう。

おそらく次のiPhoneについている指紋スキャナを最も確証づける証拠は、Apple社自身のiOS 7 betaからやってきており、そこでは「バイオメトリックキット」への関連性が見つかりました。Apple社から先行販売されたモバイルオペレーティングシステムに見られるストリング状のテキストはまた次のようなイメージを描きました。「右手にiPhoneを持ちながら親指でホームボタンを触っている人」

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Unit is being sold as-is "no exceptions". It is a 42 year old Tuner so it isn't perfect. It has some minor cosmetic scratches If you are super An@l and want a perfect / flawless Tuner (this is not the piece for you). What this is: It's "A true Hi-Fi classic that someone can enjoy and appreciate. It's for a person who wants to still enjoy today's media broadcasts - but on a true vintage piece.. This McIntosh MX-113 is definitely a conversational piece and let's face it (the functionality of a tuner is still pretty much the same today). You tune into a radio frequency and you listen to either a radio show or a song. Not much has changed here! It needs some bulbs, not all of the lights, light up

翻訳

ユニットは「例外なし」として販売されています。そのチューナーは42年も前のものなのでパーフェクトではありません。もしあなたがスーパーAn@ lで、完璧なチューナー(これはあなたのための作品ではありません)を求めている場合は、それにはいくつかの小さな表面的な傷があります。これはつまり:それは誰かが楽しみ、味わうことのできる「真のHi-Fiクラシック」である。それは真のビンテージ作品でこんにちのメディア放送を今なお楽しみたい人のためのものだ..このマッキントッシュMX-113は、間違いなく会話的な作品です。それに向かってみましょう。(チューナーの機能は現代のものとほぼ同じです。)あなたは、ラジオ周波数にチューニングを合わせ、ラジオショーや歌に耳を傾けます。ここではあまり変化がありません!いくつかの電球が必要です。電気全部は要りませんが、ライトアップが必要です。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Retina iPad Mini Vs. Slimmer iPad 5: Which One’s Best For You?

There will almost certainly be new iPads this fall, and the Apple Predictotron in the CoM basement says that we’ll see a Retina-screen iPad mini, plus a thinner, smaller iPad 5 – a kind of enlarged iPad mini, complete with tiny side bezels.

Which might create a dilemma. You see, Like many folks I have all but ditched my large iPad for the mini. I still long for that amazing screen whenever I pick up the Retina iPad 3, but the mini is so just so damn convenient I choose it over the big version every time.

But what if the iPad 5 is small enough to compete with the mini?

翻訳

レティーナiPadミニ対スリムiPad5:あなたにとってどちらの方がいいですか?

この秋iPadの新作が出ることはほぼ確実で、CoMベース面とのAppleプレディクトトロンによるとレティーナスクリーンのiPadミニ、プラスさらに薄く小さくなったiPad5―つまり小さなサイドフレームのついたiPadミニの拡大版―がお目見えになるそうです。

これはジレンマを生みだすかもしれません。いいですか、他の多くの人々のように私はiPadミニのために大きなiPadを捨てています。私はレティーナiPad3を手に取るたびに大画面の素晴らしさが恋しくなりますが、ミニは全く便利なのでいつも大きいバージョンよりもそれを選んでしまします。

でもiPad5が、ミニと競合できるほど小さくなればどうなるでしょう?

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

That’s not to say the mini is better at all those things. It’s just that it’s good enough, and the tiny, lightweight body makes it super convenient to carry everywhere, and to use for long periods. Here’s a list of the times I wish I had a Retina display on the mini:

・Reading
・ Viewing photos

Short, huh? Surprisingly I don’t feel the need for higher resolution when I edit pictures, only when I view them. This might be down to editing on the iPad, where I work in broader strokes than I would on the Mac.

What I do miss is a bigger screen. Here’s another list, this time of things that work better (for me) on the big iPad’s almost–11-inch screen:

・Viewing photos
・Editing photos
・Typing
・Watching movies
・Reading comics

翻訳

全ての場合においてミニの方がいいというのではありません。ただ十分良いというだけで、小さく軽量ボディというのがどこに持って行くにも大変便利で、長時間使用するのに重宝するのです。以下に私がレティーナディスプレイのミニがあればと思う時を挙げます。

・読書
・写真を見る時

短いですか?写真を編集する時には高解像度の必要を感じません。写真を見る時だけです。つまりMacでするよりも大まかなアウトラインを編集するのにiPadを使用するということになるのかもしれません。

私が持っていないのはより大きなスクリーンです。ここにもう一つリストを挙げさせていただきます。今度は(私にとって)大きなiPad(訳11インチスクリーン)の方がいいという場合です。:

・写真を見るとき
・写真を編集するとき
・タイピングするとき
・映画を見るとき
・漫画を読むとき

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

You may be starting to see the shape of my dilemma.When the mini launched,it was up against the huge,fat iPad 3,a monster that was actually thicker and heavier than its predecessor thanks to the giant battery needed to power its Retina display,and which needed a whole night to charge.But if the iPad 5 is lighter and thinner and almost bezel-free like the mini, then the boundaries blur.No longer is it “big and heavy and Retina” vs. “small and almost weightless but low-res.” The whole choice comes down to screen size.

Of course,this assumes that the mini gains a Retina display without getting fatter or heavier,and that it also gets a boost to the RAM so that it’s not dumping apps and relaunching them all the time.

翻訳

私のジレンマの形を見始めているかもしれません。発売当初、ミニは大きくてでっぷりしたiPad3、つまりレティーナディスプレイに充電するために必要な巨大バッテリーのおかげで(充電するのに一晩かかる)その前に出た製品よりも実際に分厚く重たいモンスターに対抗していました。しかしもしiPad5がミニのように軽量で薄くほとんどフレームレスであれば、その境界線はぼやけます。それはもはや「大きく」て重くはなく、レティーナ対「小さくて殆ど重さがないが、解像度の低い物」ということです。全ての選択はスクリーンの大きさにかかってきます。

もちろんこれによって、ミニが大きく重くなることなしにレティーナディスプレイを手に入れ、RAMへの勢いがつき、アプリがたまっていつも再起動しなければならなくても済むことになるでしょう。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

And I figure the Retina display and a chunk of RAM will fix up most of my other moans about the mini. Then again, if the iPad 5 is super slim and light, why not enjoy the extra screen size, with almost no weight or portability penalty?

But when it comes down to it, I’m gonna have to head over to an Apple Store and try them both out in person. When I picked up the mini for the first time, I know I would buy one. And that’s how it works Apple gear: In the end it’s not about the specs, no matter how many tables you draw up to compare them. It’s about how it feels when you use it.

If you happen to see me at the store, just do me one favor: If it looks like I’m about to buy both, then please stop me.

翻訳

そして私はレティーナディスプレイとたくさんのRAMが私のミニに関する他の不満を殆ど解消してくれるものと思います。ここでやはり、もしiPad5が超スリムで超軽量なら、ほとんど重量がなくボータブルな、もう少し大きなディスプレイを楽しまない手はありません。

しかしそうなると、私はAppleストアに向かって自分でその両方を試してみなければなりません。始めてミニを手にした時、買いたいなと思いました。それがAppleの戦略です。それらを比較しようといかに多くの表を作成しようとも、結局それはスペックではないのです。それはそれを使用した時にどう感じるかなのです。

もしお店で私をたまたま見かけたら、一つだけお願いがあります。私はたぶん両方を買おうとしているから、止めてください。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

We are getting in touch from eBay Customer Service regarding the camcorder 350829964116 (item 350829964116) you recently sold to "cjayawar." I understand that you have sent this item to your buyer.

Before we proceed let me just say that, I appreciate your patience towards this transaction. I'm sorry to hear that the transaction has not gone smoothly as expected. Be assured that I will help you on this.

Hayato, I have personally reviewed your case and I can see you have provided us with a tracking number. Now, I would kindly ask you to send us your proof of delivery for this item within 3 days. Proof of delivery is tracking information from a shipping company that clearly displays:

翻訳

我々はあなたが最近cjayawarに販売したカムコーダー350829964116(商品350829964116)に関してeBayカスタマーサービスから連絡を差し上げております。お客様がこの商品をバイヤーに送付したことは理解いたしました。

処理を進める前に一言申し上げておきたいのは、この取引に対するあなたの御辛抱に感謝しているということです。取引が期待通り順調に進んでいないことを知って残念に思います。必ずお手伝いいたします。

隼人さん、私は個人的にあなたのケースを確認し、私はあなたが提供してくれた追跡番号を見ることができます。今、お願いしたいのは、3日以内にこの商品の配達証明を送っていただきたいということです。私は親切に3日以内に私たちは、このアイテムの配信の証明を送信することを求めるだろう。配達証明とは運送会社が発行する追跡情報で以下のことをはっきりと示しているものです。: