[英語から日本語への翻訳依頼] ユニットは現状渡しで、「例外なし」です。これは42年経過したチューナーですので、完璧ではありません。外観に少々かすり傷があります。あなたが非常にAn@lで...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

ken1981による依頼 2013/08/28 14:03:52 閲覧 2019回
残り時間: 終了

Unit is being sold as-is "no exceptions". It is a 42 year old Tuner so it isn't perfect. It has some minor cosmetic scratches If you are super An@l and want a perfect / flawless Tuner (this is not the piece for you). What this is: It's "A true Hi-Fi classic that someone can enjoy and appreciate. It's for a person who wants to still enjoy today's media broadcasts - but on a true vintage piece.. This McIntosh MX-113 is definitely a conversational piece and let's face it (the functionality of a tuner is still pretty much the same today). You tune into a radio frequency and you listen to either a radio show or a song. Not much has changed here! It needs some bulbs, not all of the lights, light up

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/28 14:31:44に投稿されました
ユニットは現状渡しで、「例外なし」です。これは42年経過したチューナーですので、完璧ではありません。外観に少々かすり傷があります。あなたが非常にAn@lで完璧無傷のチューナーをご希望なら、その場合はこの商品はおすすめできません。これは「わかる人には楽しめるすばらしい本物のHi-Fiクラシック」です。現代のメディア放送を本物のビンテージ機器で楽しみたい人に向いています。このMcIntosh MX-113は完全に対話型なので、向き合ってみてください(チューナーの機能性は現在のものとほぼ同じです)。ラジオの周波数を合わせてラジオショーや歌を聴くことができます。それほど変わってはいません!全部ではありませんが、照明部分の電球がいくつか必要です。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/28 15:57:32に投稿されました
ユニットは「例外なし」として販売されています。そのチューナーは42年も前のものなのでパーフェクトではありません。もしあなたがスーパーAn@ lで、完璧なチューナー(これはあなたのための作品ではありません)を求めている場合は、それにはいくつかの小さな表面的な傷があります。これはつまり:それは誰かが楽しみ、味わうことのできる「真のHi-Fiクラシック」である。それは真のビンテージ作品でこんにちのメディア放送を今なお楽しみたい人のためのものだ..このマッキントッシュMX-113は、間違いなく会話的な作品です。それに向かってみましょう。(チューナーの機能は現代のものとほぼ同じです。)あなたは、ラジオ周波数にチューニングを合わせ、ラジオショーや歌に耳を傾けます。ここではあまり変化がありません!いくつかの電球が必要です。電気全部は要りませんが、ライトアップが必要です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。