[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] We can ship the item around the date you requested. We will be ship it out ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 piro627 さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/03 10:45:00 閲覧 1421回
残り時間: 終了

あなたが望んでいる日を目途に発送することができます。

EMSという発送方法で送りますが、約5日から10日で荷物が到着すると思いますが、
今から発送を保留しておくにはあまりにも期間が長いです。

アマゾンのルールでは期限内に出荷通知をしなければ、私はペナルティを受けてしまいます。

ですから、今回の注文はあなたに一度キャンセルをしてもらうか、
もしくは発送の通知だけして先にしておきたいです。

あなたの意見を聞かせて頂けませんか?

ご理解とご協力をお願いします。

piro627
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/09/03 10:59:37に投稿されました
We can ship the item around the date you requested.
We will be ship it out by EMS, and it would take 5-10 days for you to receive. Holding the shipment from now would be too long.

I would have to take a penalty unless I make a notice of shipment within a certain period based on Amazon's rule.

Therefore, you would need to cancel the order once, or I would like to make the notice of shipment in advance.

Could you let me know your opinion?

Your understanding and cooperation would be greatly appreciated.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/03 10:54:53に投稿されました
I can ship the item to be delivered by the day you want.

I ship the item by the chipping method called the EMS. It takes 5 to 10 days to be delivered to you, but it is too long to hold the item for shiping.

According to the Amazon policy, I will be penalized if the item is shipped within the specified duration.

Therefore, I would like to request you either canceling your order once at this time or let me send the shipping notification to you in advance.

Would you give me your intention?

Thank you for your understanding and cooperation.
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/03 10:55:49に投稿されました
I can deliver the product almost on the date as you requested.

I will deliver it by EMS delivery. I think it will arrive in about 5 or 10 days.
However, if I keep the shipment on hold, it seems to be too long.

Unless I give notice within a limited time, I will get a penalty, according to Amazon rule.

Therefore, I'd like you to cancel the order temporary.
Otherwise I'd like to give you the shipment notice first.

Will you give me your opinion?

I appreciate your understanding and cooperation. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。