yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 149 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

With USB ports popping up everywhere you look, you need a simple and reliable way to store and share your photos, videos and music on the fly. The SanDisk Cruzer USB Flash Drive is your answer. Because it works with virtually any computer or electronic device with a USB slot, this flash drive lets you leave your laptop at home but still take your vast amounts of content with you to share with family and friends. And to make sure all your important files are protected, SanDisk offers the free SecureAccess software download, which adds a private, password-protected folder to your drive.

翻訳

見る場所場所でポップアップするUSBポートと共に、写真、ビデオ、音楽をオンザフライで蓄えたりシェアするには簡単で信頼できる方法が必要です。それを可能にしてくれるのはSanDisk Cruzer USBフラッシュドライバです。USB差込口があるコンピュータや電子デバイスであれば実質上機能するので、このフラッシュドライブによりラップトップパソコンは家に置いたまま膨大なコンテンツを持ち運んで家族や友だちと共有できます。更にみなさまの重要なファイルを全て確かにお守りするために、SanDiskはフリーのSecureAccessソフトをダウンロードで提供します。それにはお客様のドライブへの個人パスワードによって守られたフォルダもついています。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Kingston's new DataTraveler 108 USB Flash drive is small and slim enough to fit anywhere while protecting your data. Its capless design features a USB plug protected by an aluminum cover that flips when you need to access your data. And its handy key loop lets users transform this stylish drive into a fashion accessory with the use of a lanyard. DataTraveler 108 comes with urDrive1 preloaded software that gives you a new and exciting way to look at your data. When you launch the software, the urDrive interface pops up like a desktop for your USB drive. It features drag-and-drop and double-click capabilities to help organize all of your files, photos, videos, music and more.

翻訳

キングストンの新しいData Traveler 108 USBフラッシュドライブは小型でスリムなのでどこにもフィットしあなたのデータをお守りします。キャップなしのデザインが特徴づけるアルミニウムカバーで保護されたUSBプラグはデータにアクセスする必要がある時にフリップします。そして使いやすいキーループに飾り物をつけて使用すればこのスタイリッシュなドライブはファッションアクセサリーのようになります。Data Traveler 108にはURドライバ1ソフトウェアがあらかじめ組み込まれており、データを新しいワクワクするやり方で見ることができます。ソフトウェアを起動すると接触面のURドライブはデスクトップのようにポップアップしてUSBが使用できます。お客様のファイル、写真、ビデオ、音楽その他はドラッグアンドドロップとダブルクリックによって全て管理できます。

yoppo1026 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Sina Weibo Virtual Currency Information Leaked, One Weibi is Worth One Yuan

We have reported the rumored Sina Weibo’s virtual currency, Weibi. There is no official announcement from Sina so far on how and when Sina Weibo will introduce its e-commerce system. But, interesting enough, Sina just updated its development document which leaks the information about its Weibi currency.

Here is how Weibi is defined in the Wiki document for Sina Weibo app developers:

Weibi is the virtual currency issued by Sina Weibo platform. Weibi can be used to purchase all sorts of virtual products and VAS (including the ones from third-parties). The exchange rate of Weibi and CNY is 1:1.

翻訳

Sina Weibo仮想通貨情報が漏洩、1Weibiが1元。

我々は噂のSina Weiboの仮想通貨であるWeibiをレポートした。Sina Weiboがいつ、どのようにしてその電子商取引システムを取り入れるかについてのSinaからの公式発表は今のところない。しかし、面白いことに、SinaはWeibi通貨についての情報を載せた開発記録を更新したところである。

Wiki文書に記載されたSina Weiboアプリ開発者のためのWeibiの定義は次のようである。

WeibiはSina Weiboプラットフォームが発行する仮想通貨である。Weibiを使ってあらゆる種類のバーチャル商品とVAS(第3者からのものも含む)を購入できる。Weibiと中国元の為替レートは1対1である。

yoppo1026 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Unfortunately, we had to remove your listing because the following information violates our policy:

You may have used the correct category for your item but you did not use the correct format. Your item should be in Classified Add format.

Please be advised that if listings for these types of items do not meet the requirements they will be considered in violation of this guideline.

You may relist your item as long as you will list it under the correct category and format for Digitally Delivered goods.

I understand that it was not your intention to violate our guidelines that is why I am giving you this information so that we can avoid having the same issue again in the future.

翻訳

以下の情報は我々のポリシーに違反しているので、残念ながらあなたのリストは削除しなければなりませんでした。

あなたは正しいカテゴリーにアイテムを掲載したかもしれませんが、フォーマットが間違っています。Classified Add format(分類追加形式)にする必要があります。

これらのタイプのリストが要件を満たしていない場合、このガイドラインに違反しているとみなされますのでご注意ください。

正しいカテゴリーでDigitally Delivered goods(デジタル納入品)のフォーマットにリストアップするならば、もう一度そのアイテムを載せることができます。

我々のガイドラインに故意に違反したのではないということはわかります。だから今後同じ問題が起こることがないようにこの情報をお知らせしているのです。

yoppo1026 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

People are crazy about social media statistics. It seems like research, PR, and publishing firms are coming out with new studies virtually every week. These stats often surprise us, and we use them for blog posts, Facebook updates, and tweets.
We also use them for our presentations.
Whether it’s a presentation for a local trade or professional organization, or an internal presentation within your company or agency, social media stats are useful “objects” we share, note, and remember.
Here are some statistics I’ve stumbled on lately. I thought these data points were interesting for various reasons. You may find them worth noting for use in future presentations.

翻訳

人々はソーシャルメディアの統計に夢中になっています。それは調査やPRのようなもので、出版社は毎週新しい調査を発表しています。これらの統計値に我々はしばしば驚き、ブログやFacebook、Twitterに投稿するのに使います。

また、それらはプレゼンテーションにも使います。

そのプレゼンテーションが地元の商売であろうが職業組織であろうが、またあなた方の企業や機関の内部のものであろうが、ソーシャルメディアの統計は私たちが共有し、注目し、記憶にとどめておく便利な「オブジェクト」です。

ここに挙げるのは私が最近偶然に見つけた統計です。私はこれらのデータポイントが様々な理由で興味深いと思いました。それらは将来のプレゼンテーションで使用する価値があるかもしれません。

yoppo1026 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Nearly a quarter of social network users indicated that Facebook is the social site or service that most influences their buying decisions. No other site or service was named by more than 1 percent of the sample, and 72 percent indicated that no one social site or service influenced their buying decisions the most.

Twitter is as familiar to Americans as Facebook (with 92 percent and 93 percent familiarity, respectively); however, Twitter use stands at 8 percent of Americans age 12 and older.

Fifty-seven million people read and follow blogs.

More than 12 million adults maintain a blog.

Approximately 20,000 users contribute more than half of all Twitter content, which is .01 percent of total users.

翻訳

ソーシャルネットワークのユーザーの4分の1近くが、Facebookが最も彼らの購入決定に影響を与えるソーシャルサイトまたはサービスであると示唆した。サンプルの1%以上に名を挙げられているサイトやサービスは他にない。また、どのソーシャルサイトもサービスが購買決定に最も影響を与えていないことを示唆した者は72%であった。

Twitterはアメリカ人にとってFacebookと同じくらい馴染みがある(親密性はそれぞれ92%と93%)しかしTwitterは、アメリカ人の12歳以上による使用は8%にとどまっている。

ブログを読んだり、フォローしている者は5700万人。

ブログを書いている成人は1200万人以上。

Twitter全ユーザーの半分以上に貢献しているのはおよそ20,000人で、それは全ユーザーの0.01パーセントである。

yoppo1026 英語 → 日本語
原文

How social networking site use breaks down: 92 percent use Facebook, 29 percent use MySpace, 18 percent LinkedIn, 13 percent Twitter.

On Facebook on an average day, 22 percent of users comment on another’s post or status, 20 percent on photos, 26 percent “like” another’s content.

Nearly twice as many men use LinkedIn (63 percent compared with 37 percent of women). All other social networking sites have significantly more female users than male users.

From 2008 to 2010 the percentage of people using social networking sites fell among 18- to 22-year-olds by 12 percent (from 28 percent in 2008 to 16 percent in 2010) and among 23- to 35-year-olds by 8 percent (from 40 percent in 2008 to 32 percent in 2010).

翻訳

SNS(ソーシャルネットワーキングサイト)の利用がどのように崩れていくか:92%がFacebook、29%がMySpace、18%がLinkedIn、13%がTwitterを利用している。

普段Facebookを利用する人の中で、ユーザーの22%は他人の投稿にコメントし、20%が写真にコメントし、26%が他人の内容を「気に入って」いる。

女性の2倍近くの男性が、LinkedInを利用している。(女性の37%と比べて男性は63%)他のすべてのSNSは、男性ユーザよりも女性ユーザーの方がはるかに多い。

2008年から2010年にSNSを使用している人の割合は、18~22歳では12%減少し(2008年の28%から2010年には16%になった)、また、23~35歳では8%減少した(2008年の40%から2010年には32%になった)。

yoppo1026 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

b) Japan has the highest risk avoiding culture. This makes it difficult to:

Disclose personal information (posts, photos, videos, event organizing, user location). Less sharing means less page views, and that means less revenue for Facebook.

Make friends on online social networks

c) There is high power distance in Japan. This makes it difficult to

Share the same messages with senior co-workers, younger friends, close friends, acquaintances, and relatives at the same time.

d) Japan has a high need for escapism. This makes it difficult to:

Communicate on Facebook facing real people, real names.

翻訳

b) 日本は、文化を避けるのは最もハイリスクです。このことによって次のことが困難になります。

個人情報の公開(記事、写真、ビデオ、イベント、ユーザーの位置)
共有情報が少なければページを閲覧する人も少なくなり、それはFacebookの収入減を意味する。

オンラインソーシャルネットワーク上で友だちを作ること

c) 日本は権力差が大きい国です。これによって次のことが困難になります。

職場の先輩、年下の友人、親しい友人、知人、そして親戚と同時に同じメッセージを共有すること

d) 日本は現実逃避をする必要性が高い。これによって次のことが困難になります。

実在の人と実名でFacebook上でコミュニケーションをとること