Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] XXにペイパルで支払いしていただけますか。「贈り物」としていただければ、ペイパルに取引のX%を支払わずに済みます。 そう言えばあなたはビジネスのこと...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 530文字

falconによる依頼 2011/09/07 20:12:11 閲覧 860回
残り時間: 終了

So, can you send a paypal payment to . If you put it as a "gift" then I don't have to pay paypal x% of the transaction.

Hey since you were talking about business, I am an IBO with an internet marketing business oppurtunity, if you are interested in ownign your own business for more income and don't want to quite what you do now for that to happen, email me back and I will send you a link to my site that shows the benefits of this business idea. It may be a shot in the dark but you never know. k.....@yahoo.com is my email.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 04:09:29に投稿されました
XXにペイパルで支払いしていただけますか。「贈り物」としていただければ、ペイパルに取引のX%を支払わずに済みます。

そう言えばあなたはビジネスのことを話していましたね。私はIBOにインターネットビジネスの機会があります。もしあなたがさらなる収入のために自分のビジネスを持つことに興味があるのなら、そしてもしそのビジネスを始めても今の仕事をやめたくないのであれば、私にメールをしてください。そうすれば利益の出るビジネスアイディアを紹介している私のウェブサイトへのリンクを送ります。ヤマ勘かもしれないけれどもあなたはご存知ありません。私のメールアドレスは...@yahoo.comです。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/08 05:44:46に投稿されました
従って、paypal支払いを送ることができます。
もし「贈り物」の場合、私はトランザクションのpaypal x%を支払う必要がありません。

ねえ、ビジネスについて話していたので、
私は、インターネット販売an business opportunityを持つIBOです、
多くの収入のためにあなた自身のビジネスを所有することに興味をもっていて、まったく、起こるために、それのために現在することに望んでいないならば
後ろで私にメールしてください。そうすれば、私は、このビジネスアイデアの恩恵を示す私のサイトへのリンクをあなたに送ります。
それは勘であるかもしれないけれども、決して、知りません。
k…..@yahoo.comは私のEメールです。

ねえ、あなたがビジネスについて話していたので、私はインターネットマーケティングビジネスチャンスのIBOです。

もしあなた自身のビジネス所有のさらなる収入についてあなたが興味を持つなら、完全に何をしてほしいか、Eメールを返信してください。

私はこのビジネスアイデアの利点を見せるために私の際とリンクをお送りします。

おそらく暗闇に光が入りますが、あなたは決して知りません。

k.....@yahoo.comが私のメールアドレスです。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。