Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 以下の情報は我々のポリシーに違反しているので、残念ながらあなたのリストは削除しなければなりませんでした。 あなたは正しいカテゴリーにアイテムを掲載し...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん cony_ac573337817 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2045文字

okacchiによる依頼 2011/07/07 06:36:10 閲覧 1930回
残り時間: 終了

Unfortunately, we had to remove your listing because the following information violates our policy:

You may have used the correct category for your item but you did not use the correct format. Your item should be in Classified Add format.

Please be advised that if listings for these types of items do not meet the requirements they will be considered in violation of this guideline.

You may relist your item as long as you will list it under the correct category and format for Digitally Delivered goods.

I understand that it was not your intention to violate our guidelines that is why I am giving you this information so that we can avoid having the same issue again in the future.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/07 08:12:23に投稿されました
以下の情報は我々のポリシーに違反しているので、残念ながらあなたのリストは削除しなければなりませんでした。

あなたは正しいカテゴリーにアイテムを掲載したかもしれませんが、フォーマットが間違っています。Classified Add format(分類追加形式)にする必要があります。

これらのタイプのリストが要件を満たしていない場合、このガイドラインに違反しているとみなされますのでご注意ください。

正しいカテゴリーでDigitally Delivered goods(デジタル納入品)のフォーマットにリストアップするならば、もう一度そのアイテムを載せることができます。

我々のガイドラインに故意に違反したのではないということはわかります。だから今後同じ問題が起こることがないようにこの情報をお知らせしているのです。
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac573337817
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/07 11:35:54に投稿されました
残念ながら、下記の情報が弊社ポリシーに違反しているためあなたの投稿を削除させて頂きました。

あなたの商品に正しいカテゴリを選択されましたが、正しいフォーマットが使用されていませんでした。あなたの商品は、"Classified Add" フォーマットでなければなりません。

これらの種類の商品についての投稿がこの条件を満たさない場合、ガイドラインの違反だとみなされる事をご留意ください。

再度あなたの商品を掲載することも可能ですが、デジタル配信される商品向けの正しいカテゴリとフォーマットでの掲載をお願いいたします。

我々は、あなたが意図的にガイドラインの違反をしたわけではないと理解しております。この度は、今後同様の問題が発生しないように連絡させて頂きました。
★★★★☆ 4.0/1

You can list most digitally delivered items -- meaning things that people download or receive by email -- as long as you use the Classified Ad format and list your item only in the Everything Else > Information Products category.

Here's more information on our policy:

Important: The next time you sell, you may be asked to take a tutorial. Once you've completed the tutorial successfully, please review your account status for any other possible concerns. If there are no other issues, you should be able to sell again.
 
Please note: violation of this or other eBay policies may result in forfeit of eBay fees on cancelled listings, limits on account privileges and account suspension.

cony_ac573337817
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/07 11:42:28に投稿されました
「Classified Ad」のフォーマットを使用して Everything Else > Information Products のカテゴリに掲載するのであれば、デジタル配信される商品、つまりダウンロードしたりメールで受信するような商品、のほとんどを掲載することができます。

弊社のポリシーについての追加情報です。

重要事項: 次回販売をする際に、チュートリアルを受講するように催促されます。チュートリアルを無事に完了した後に、その他の問題がないかを確認するためにアカウントのステータスを確認して下さい。もし他に何も問題がない場合、もう一度販売をする事ができるようになります。

ご注意ください: このポリシーを含む eBay のポリシーに違反した場合、違約金、掲載されている商品の掲載取りやめ、アカウント管理の制限、アカウントの停止が発生することがあります。
★★★★☆ 4.0/1

You can review our listing removal policies and seller rules by clicking the links at the end of this email.

Make sure your future listings follow these guidelines. If they don't, they may be removed, and you may be subject to a range of other actions, including restrictions of your buying and selling privileges and suspension of your account.

We appreciate your understanding.

If you have any more questions, contact our policy experts. Get started by clicking the link below.

Thanks,

eBay

Why did eBay remove my listing?

Knowing the rules for sellers:

Please don't reply to this message. It was sent from an address that doesn't accept incoming email.

cony_ac573337817
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/07/07 11:48:26に投稿されました
本メールの最後に記載されたリンクをクリックすると、掲載削除ポリシーや販売者向けルールを確認することができます。

今後の掲載においては、必ずこれらのガイドラインを遵守するようにしてください。もし遵守されない場合、掲載が削除され、購入・販売の制限、アカウントの停止を含むその他いくつかの罰則が発生します。

あなたのご理解に感謝いたします。

何か質問がありましたら、弊社のポリシー担当者にご連絡ください。下記リンクをクリックすることで、開始をしてください。

ありがとうございました。

eBay

なぜ eBay は私の掲載を削除したのですか?

販売者向けのルールを理解する:

このメールには返信しないで下さい。このメールは送信専用のアドレスから送信されたため、受信は行えません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。