お忙しい折恐縮ですが、DEWALT DW745 10インチtable sawについて教えてください。1、テーブル材質はスチール、アルミ、またはそれ以外?2、テーブル表面のサイズは?3、マイタースロットのサイズは、通常の9.5mmX19.1mm(3/8X3/4")?4、ゼロクリアランスインサートの用意はありますか?
I know you're busy, but can I ask you to tell me about DEWALT DW745 10-inch table saw?1. Is the material of the table steel, aluminum or other?2. What size is the surface of the table?3. Is the size of the miter slot normal, 9.5mmX19.1mm(3/8X3/4")?4. Do you have a zero clearance insert?
了解しました。すでにebayの残りの在庫を購入しましたので、発送をお願いします。日本では未発売で、非常に人気がある製品ですので、継続的な注文を予定しています。次回は今月の16日に25個注文したいです。それまでにこの数量を用意出来ますか?また、ebayの手数料を引くと単価はいくらになりますか?
Noted.I've already bought the rest of the items in stock on ebay, so please ship them.I plan to order the product continuously because it is not on sale and so very popular in Japan.I'd like to place an order for 25 of it on the 25th of this month next time.Could you prepare this quantity by then?Also, excluding ebay commission, how much is the unit cost of it?
オークションに出品している商品の価格は、日本での卸の価格と在庫の数によって値段を決めています。FEATHERの安全剃刀は、現在は製造されていないので大変希少であり、新品はめったに手に入りません。FEATHERの安全剃刀がお店で販売されていた頃も、同じような価格だったのでお得な商品だと思います。---あなたは今週も入札を入れているので、先週、あなたが落札した商品は、明後日に発送します。もし、今週入札した商品を落札した場合は、同梱が可能なので送料は無料でけっこうです。
The prices of items being auctioned are fixed depending on the wholesale prices and the quantities of stock in Japan.FEATHER safety-razors are very rare and seldom found because they aren't manufactured now.The price is almost the same as at the time when FEATHER safety-razors were on sale at stores, so I think this is a good deal.---You bid this week as will, so I will ship the item you won last week the day after tomorrow.If you win a item you have bidden for this week, its shipping cost will be free because I can ship them together.
Titleistのゴルフクラブの新商品情報があれば教えてください。モデル名、仕入値を教えて欲しいです。宜しくお願い致します。
Please let me know if you could have any information on new Titleist's golf clubs.I'd like you to tell me their model names and cost prices.Thank you for your help.
このたびMCINTOSH C28を落札しました**です。当方、先日誤って商品が割れている旨をメールでお伝えしてしまいました。さらに先ほどPAYPALに報告をしてしまいました。実は、当方の完全なミスでございまして、ほかの方にご連絡するつもりが、誤って、**様に送ってしまいました。本当に本当に申し訳ありません。ただちに、クレームは取り消しさせていただきました。どうか、気を悪くされないでください。MCINTOSH C28が届くのを楽しみにしております。失礼いたします。
I'm **, who won MCINTOSH C28 the other day. I sent you an e-mail about the item's damage by mistake a few days ago. Also I have just reported that to PayPal. As a matter of fact, this is totally my mistake, I intended to send the email to other person but I sent the email to ** by mistake. I'm really sorry for that. I have withdrew a claim immediately.Please don't feel bad. I'm looking forward to arraival of MCINTOSH C28.Best regards.
こんにちは。あのPDFは、そういう状況になったときにまた説明します。とりあえず、現在は何も直すことはないので、昨日グーグルドキュメントで共有したリストをそのまま出品してください。今日の夜には、また新しいリストを送ります。よろしくお願いします。
Hello.I'll explain that PDF again when such a situation arises.At present, there is nothing to amend and so please sell items on the list shared in Google docs yesterday with no change.I'll send a new list this night again.Thank you in advance.
当店の売上の改善案について相談をさせてください。当店では日本の様々な製品を取り揃えています。今年の4月には36,000ドルの売上も記録しました。ところが7月に入りセッションも売上も急激に減少してしまい、売上は24,000ドルまで落ち込みました。ビジネスレポート等も確認をしているのですが、どのような施策が売上の改善につながりますでしょうか?参考までに出品する商品点数は随時更新を行なっています。アドバイスをいただけましたら助かります。
I'd like to talk to you about ways to improve our sales.We have various Japanese goods.We marked sales of $36,000 this April.However, our sales have been plunged since July, and gone down to $24,000.We are confirming business reports, and what measures can we take to increase sales?For reference, we are updating the number of goods to put at any time.It would be a great help if you could give us some advice.
こんにちは。直接エスクポートすることを了解していただき大変助かります。ありがとう。今日分のリストを完成させました。グーグルドキュメントで共有したので、確認してください。よろしくお願いいたします。送料についての注意事項時々、カテゴリーによって送料を決められてしまうことがあります。例えば、「ゲーム」のカテゴリーであれば国内送料が$4までです。そういう場合は、そのまま出品するのではなく、商品説明にこの様に書いておいてください。
Hello.It was a great help that you let me export directly.Thank you.I completed a list for today.I shared it in Google docs, so please confirm it.Thank you for your help.Notes about shipping costOccasionally, there is a case that a shipping cost is fixed depending on its category.For example, in the "Game" category, national shipping costs are up to $4.In such a case, please don't put a item in a normal way, but write a item description as follows.
注意:この商品は、アメリカからではなく日本からの出品になりますので、「Shipping」の欄の送料を確認してください。落札が完了した後、PayPalから新しいインボイスを送信します。そして、「Shipping」の欄には私が指定した送料を記載しておいてください。よろしくお願いします。送料についての注意事項があったので、PDFにして送ります。分からないことがあれば、また質問してください。
Note: As this item will be shipped from not U.S. but Japan, please confirm the shipping cost at the "Shipping" column.A new invoice will be sent from PayPal after your bid has succeeded.And please put the shipping rates I named at the "Shipping" column.Thank you for your help.As there is notes about shipping rates, I'll send them in pdf format.Please ask me again if you have anything you don't understand.
無事商品が届きました、有難うございます。PAYPALの返金も有難うございます。あなたの誠実な取引を此処に感謝いたします。またそちらで購入させていただくと思いますので、その時はどうぞよろしくお願いします。
I have received the item without a problem. Thank you.And thank you for the refund of PayPal.I'm grateful for your honesty in business.I will buy something again at your store some other time and so I hope we will do a good business at that time.
こんにちは。貴方の商品を複数入札しようと思います。複数落札できた場合は場同梱して、商品を船便以外で日本へ発送できますか?ありがとう。宜しくお願いします。
Hello.I will bid for several of your items.If successful, can you put the items together into one package and ship them to Japan except for by sea?Thank you in advance.
下記の黄色いハイライトをつけた部分の商品は、まだ届いていません。こちらのバックオーダー商品はいつ頃入荷しますか?ご確認お願いします。商品A(これに黄色のマーカーを引いてます)
The following items highlighted in yellow haven't been arrived yet.When do these backordered items arrive?Will you please check that?Item A (this is highlighted with a yellow maker)
(2)日本の子どもの不慮の事故による死因順位は、0歳で4位、1~4歳で2位、5~9歳と10~14歳は共に1位でした。人口10万人対の死亡率では、0歳で10.5,1~4歳で3.6,5~9歳で2.3,10~14歳で2.1でした。事故種別は、0歳は窒息が多く、主に口・鼻を覆われて息が出来ない事態で、1~4歳は溺れが多く、主に浴槽内の溺れでした。(3)ヒアリングで得られた事例は、窒息・転落・火傷・溺れ・道路への飛び出しなどでした。
(2) The ranking of cause of death of children in Japan is as follows: the 0-year-old is 4th, the 1-4-year-old is 2nd, and both the 5-9 and the 10-14-year-old are 1st. As for the death rate of deaths per ten thousand, the 0-year-old is 10.5, the 1-4-year-old is 3.6, the 5-9-year-old is 2.3, and the 10-14-year-old is 2.1. Regarding kinds of accident, there are many cases for the 0-year-old to suffocate, which mainly are cases that he or she wasn't able to breathe having his or her mouth or nostril covered, and there are many cases for the 1-4-year-old to drown, which mainly are cases that he or she drowned in a bathtub.(3) Cases obtained by doing a hearing survey are suffocating, falling, getting burned, drowning, running out into a road, and etc.
ShilohよりAiを望むMount Ebal、Mount Gerizimの間を通過Ahab王の宮殿跡にて食事Tiberiasにて乗船地中海の砂浜を踏みしめるEphrathahより羊飼いの野を見下ろす麦畑を通過
I prefer Shiloh to Ai.I pass between Mount Ebal and Mount Gerizim.I have a meal near the ruins of Ahab's palace.I take a ship at Tiberias.I tread sands on a beach of The Mediterranean Sea.I look down on a shepherds' field from Ephrathah.I pass a barley field.
売れたのですか。とても残念です。もうあの価格ではどうしても無理ですか?refurbishedは要りません。あの価格が厳しいのであれば、また見つけたら連絡ください。
That has been sold? I'm so sorry to hear that. Wouldn't you agree that price?I don't need refurbished one.If that price isn't acceptable to you, please let me know when you find another one.
クルマファンふやすイベント「お台場学園祭2012」開催へ日本自動車工業会(自工会・豊田章男会長)は、10月6日から14日の9日間、お台場エリアでクルマ・バイクに興味のない層にも訴求する新イベント「お台場学園祭2012」を開催することを決定した。イベントの主催組織として、今回「お台場学園祭2012実行委員会」を設置、自工会の乗用車メーカー8社と二輪車メーカー3社および自工会事務局、臨海副都心まちづくり協議会傘下で商業施設を運営する企業など関係者が参加し、イベントをつくりあげる。
An event to increase automobile fans, "Odaiba School Festa 2012" to be held.Japan Automobile Manufacturers Association(JAMA, CEO: Akio Toyoda) decided to hold a new event to also attract people who aren't interested in cars or motorcycles, "Odaiba School Festa 2012" in Odaiba area for 9 days from Octorber 6 to 14."Odaiba School Festa 2012 Executive Committee", where 8 automobile manufacturers and 3 mortorcycle manufacturers of members of JAMA, JAMA Secretariat, and companies that run commercial facilities affiliated to Seaside Subcenter Metropolis Industory Development Committee participate, was set up as an organization hols the event and elaborate it.
イベント名称について、主催者は「クルマやバイクにまったく興味がない、そんな人にこそ、遊びに来てほしいのがこのイベント。目指したのは、大人から子どもまで誰もがワイワイ盛り上がれる“学園祭”。」としている。クルマの夢・楽しさを伝えていくことを活動の柱としている自工会では、昨年、東京モーターショーを24年ぶりに東京で開催し、会期を前回よりも3日間短縮するも、会期中の総来場者数は前回比37%増の84万人と成功裏に終えた。来年秋には第43回東京モーターショー2013を控えている。
Regarding the event's name, "It is this event that we'd like people who aren't interested in cars or mortorcycles at all to visit. It is an "school festival" for everyone from children to adults to enjoy that we have aimed at.", the sponsor said.Last year, JAMA, whose main purpose is to tell people dreams and pleasure of cars, held Tokyo Motor Show for the first time in 24 years in Tokyo, and its period was 3 days shorter than the last one's, nevertheless it resulted in success of that total visitors of the period reached 0.84 millions that is 37% larger than the last time.The 43rd Tokyo Motor Show is held next fall.
来場者数アップにさらなる弾みをつけるためにも、その前年にあたる今秋に「お台場学園祭2012」を開催し、一人でも多くのクルマファン・バイクファンを獲得する構えだ。また、「お台場学園祭2012」のあと、10月20・21日には、同じお台場エリアでNPO法人日本モータースポーツ推進機構の主催する、日本最大級のモータースポーツの祭典「モータースポーツジャパン2012」が開催される予定。自工会では、同イベントとも連携する。※イベントは土日祝を中心に実施予定
To spur more poeple to visit the event, they hold "Odaiba School Festa 2012" this fall and are going to gain as many car fans and motorcycle fans as possible.In addition to that, "Motor Sport Japan Festival 2012", one of the biggest motor sport festivals in Japan, sponsored by NPO Japan Motor Sport Promotion Organization is held on Octorber 20, 21 after "Odaiba School Festa 2012" in the same Odaiba area. JAMA will link with this event as well.* Events is planned to be held mainly on Saturdays, Sundays, and public holidays.
私は君からのe-mailを確認しました。今回も君と取引が出来る事に感謝しています。ゴマの卸値1kg,35/USDを了解しました。また以下の費用がかかる事も了解しました。Custom clearnace 200/USDTransportation: 200/-USD (roughly)今回は500gパックの商品を4つ注文します。500gx4pack=2.0kg速やかに商品(ゴマ)の発送をしてください。そしてトータルコストを知らせてください。
I got your e-mail.I'm thankful to have got a chance to do business with you.I confirmed the wholesale price of sesame, 35 USD/kg.And I confirmed the following costs as well.Customs clearance: 200 USDTransportation: 200 USD (roughly)I'd like to place an order for 4 500g-packs this time.500g x 4 packs = 2.0kg.I'd appreciate if you'd ship my order (sesame) promptly.And please let me know the total cost.
夢メッセみやぎ7月20日から再開「夢メッセみやぎ」が7月20日、いよいよ再開した。7月20日(金)~29日(日)までの10日間、夢メッセみやぎで「とうほく自動車フェスタ」が開催されるが、その開会式では、夢メッセみやぎの再開を望んだ多くの関係者からの挨拶が相次ぎ、約1年半にわたる工事期間の空白を払拭するような式典となった。週末は20,126人が来場。東北を代表する展示施設の再開で、復興への弾みがつきそうだ。今週末の混雑はさらに増す勢いだ。
Yume Messe Miyagi reopens from July 20.At last "Yume Messe Miyagi" has reopened on July 20."Tohoku Automobile Festa" is held in Yume Messe Miyagi for 10 days from July 20 (Fri.) to 29 (Sun.), at its opening ceremony, there were a lot of addresses from many people interested had been anxious for Yume Messe Miyagi reopening, and the ceremony ended up with making for a blank period of construction over about a year and a half.20,126 people came to the Festa over the weekend. It seems that the reopening of a facility for exhibitions which represents Tohoku will boost its reconstruction.It is expected that there will be a much larger crowd this weekend.