Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

Why Your Business Needs a Mobile Website Right Now

The Digital Marketing Series is supported by HubSpot, an inbound marketing software company based in Cambridge, MA, that makes a full platform of marketing software, including lead generation tools.

First, the good news: If you have a website, then you have a site that can be accessed by any mobile device with a browser. Now, the bad: Chances are, that site looks pretty crappy on said mobile device.

If you’re worried about this, you’re not alone. Just as companies realized, circa 1996, that they needed to create a website to remain relevant to consumers, history is repeating itself in mobile.

翻訳

今すぐ貴方のビジネスにモバイルウェブサイトが必要な理由

HubSpot支援のDigital Marketing Seriesは、インバウンドマーケティングソフトウェア企業でマサチューセッツ州のケンブリッジに拠点を構えており、Lead Generationツールを含む完全型マーケティングソフトウェアの構築を行っている。

まずは良いニュースから。貴方がウェブサイトを開設しているなら、ブラウザ搭載のどのモバイルデバイスからでもアクセスすることができるサイトを既に持っているということになる。さて今度は悪いニュース。そのサイトだが、モバイルデバイス上ではかなり見た目の悪いものとなる可能性が高いということである。

不安に感じるのは誰だって同じだ。企業が気づいたように、1996年頃、消費者との関連・共有性を継続していけるようウェブサイトを開設しなければならなかったように、モバイル分野でもその歴史は繰り返されているのだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Jim Dadaos, the owner of the shop, says his web developer told him a few months back that he needed to get a mobile site “because that’s where everything is going.” Dadaos’s developer contacted DudaMobile, which created the site “within a very short time” and it’s been up and running for six months. During that time Dadaos says he’s seen a 20% spike in business. “During these times, the auto repair business is sucking, so that’s significant,” he says.

Mink and Haines offer a few tips for building a good mobile website. One thing to consider is whether your site is what Haines calls “thumb-friendly.” What that means in practice is lots of big, fat buttons.

翻訳

店舗のオーナーであるJim Dadaos氏は、彼のウェブディベロッパーは数ヶ月前彼に、「全てがそこに向かっているから」と、モバイルサイトの設立の必要性を伝えた。Dadaos氏のディベロッパーはDudaMobileに連絡をとり、「あっという間に」サイトを構築し、これまで6ヶ月に渡り運営されている。この間、Dadaos氏は、ビジネスに20%の上昇が見られたと言う。「この時期、オートリペア事業は冴えないものであったため、この数字は目覚ましいものと言える」。

Mink氏とHaines氏は、良いモバイルウェブサイトを構築するにあたってのいくつかのコツを教えてくれた。その一つは、貴方のサイトが、Hainesが例えるところの「親指に優しい」サイトであるかどうか、と言うことである。それが実際に意味するのは、多くの大きく太めのボタンと言うことだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Asia Tech Tour Episode 1: Kakaku.com from Japan [VIDEO]

This is episode 1 of our Asia Tech Tour video series
Tech Tour Video series. If there’s any Asian service or app that you’d like to see us explore, please send us your request.

Kakaku.com is a pretty fascinating price-comparison engine that I use quite a bit here in Japan. There are a number of cool features that I find myself coming back to regularly, namely the handy ‘price down’ list which shows products whose price have recently dropped, as well as a informative graph that shows the change in price over time. The products offered range from electronics to bicycles and everything in between.

翻訳

アジアテクツアー エピソード 1:日本発 価格.com[動画]

アジアテクツアー動画シリーズ エピソード 1
テクツアー動画シリーズ。ここで取り上げてもらいたいと思うアジアのサービスもしくはアプリなどがあれば、それらの要望をぜひ我々まで連絡して欲しい。

価格.comは、非常に素晴らしい価格比較エンジンで、ここ日本では私もよく利用している。定期的に何度も利用したいと思わせるクールな機能をいくつか兼ね備えており、最近価格が落ちた商品がリストアップされる便利な「プライス・ダウン(価格改定)」リスト、そして時をかけてどのように価格が推移しているのかを見ることができる情報グラフなどが、それら機能の一部だ。提供商品は、電気製品、自転車から、その他何から何まで揃っている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address:
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency
eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.

翻訳

eBayでは、メンバーの個人情報に係る厳格なポリシーを定めています。これらのポリシーの更なる詳細と違反報告は、以下リンク先にて入手/執り行いが可能です。
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
お客様のお電話番号が、嫌がらせなどに使用されている場合は、ご契約なさっている電話通信会社までご連絡の上詳細を報告してください。お客様の保持品や身の安全を脅かすような電話を受けた場合、詳細をもって現地の該当法執行機関にご連絡ください。
eBayではメンバーのプライバシーを真摯に受け止めています。お客様の連絡先はeBayのプライバシーポリシーに従う場合にのみ共有されるものとします。例として、諸処理を促進する際やその他メンバーがお客様にご連絡を取られたい場合などになります。

yakuok 英語 → 日本語
原文

REFURBISHED HUSQVARNA 445 18 Inch 45.7 cc 2.8 HP Gas Powered Chain Saw
Air Purge - Removes air from carburetor and fuel system for easy starting.
Air Injection - Centrifugal air cleaning system removes larger dust and debris particles before reaching the air filter. This results in reduced air filter cleanings and improved engine life.
X-Torq- Delivers lower fuel consumption and reduced exhaust emission levels in accordance with the world´s most stringent environmental regulations.
Easy to start - Combined start/stop switch, Smart Start® and fuel pump make the saw very easy to start.
Felling marks - Distinct marks for better felling precision.
Cylinder displacement - 45.7 cc
Power output - 2.8 hp

翻訳

リファビッシュHUSQVARNA 445 18インチ 45.77 cc 2.8 HPガスパワーチェーンソー
エアーパージ:キャブレターと燃料装置内から空気を取り除くため、起動が簡単です。
エアーインジェクション:遠心性エアークリーニングシステムが大きな埃や物質
がエアーフィルターに到達する前に除去します。これによって、エアーフィルターの掃除回数を減らすことができ、エンジンの寿命を長くすることができます。
X-Torq:燃料の使用量と排気排出量も減少するため、世界で最も厳しい環境規格にも順ずるものになっています。
簡単起動:スタート・ストップスイッチが一つになったSmart Start®、そして燃料パンプで、チェーンソーの起動がより簡単になっています。
伐木マーク:特徴のあるマークで伐木の精密度を上げます。
シリンダー排気量:45.7 cc
出力パワー:2.8 hp