[英語から日本語への翻訳依頼] 私が残したフィードバックは、問題を解決するためにあなたが示してくださった真摯な態度をもってすれば当たり前のことです。 オプションの選択に関して言いま...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん mochi63118 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 522文字

rockeyによる依頼 2011/12/20 06:22:45 閲覧 778回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Just your willingness to resolve in the manner that you offered has taken care of the issue of what kind of feedback I should leave.

As far as what option to chose, this should fall under "caveat emptor". I *assumed* from the price and all of the transformer searching and purchasing that I have done what this toy would be. I failed to carefully read through the product description as I should have. The fault is not yours. I would never have entertained this purchase if I had properly researched what was being sold.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/20 07:04:42に投稿されました
私が残したフィードバックは、問題を解決するためにあなたが示してくださった真摯な態度をもってすれば当たり前のことです。

オプションの選択に関して言いますと、本件は“バイヤーの危険負担”にあたるものと思われます。私は、製品の価格、それにこれまでにトランスフォーマーを検索・購入した経緯から、勝手に本製品の推測をしていました。製品の詳細をしっかり読むことを怠ったのは私です。販売されている製品がどのような物かきちんと調べて分かっていれば、本製品の購入は考えていなかったでしょう。

mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/20 07:53:53に投稿されました
あなたがこうして適切な対処をしてくださるおかげで、私も低い評価をつけずにすみます。

この商品は、買った方に責任がある部類の商品です。値段からしても、これまでにトランスフォーマーのおもちゃを探したり買ったりした時の経験からしても、このおもちゃがどういったものであるかは分かっていたつもりでした。それなのに、商品詳細を当然きちんと読むべきのところ、私はそうしませんでした。ですので、責任はあなたではなく、私の方にあります。この商品がどのようなものであるかきちんと調べていたら、絶対に買っていなかったでしょう。





クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。