原文 / 英語
コピー
thanks for the patience over the time i been away. as regards the target amount you intend achieving daily, i have tried a few people they not meeting up with the speed and would like people would just do and make lots of errors inbetween the job or try to cheat so as to be fast. so i am takin my time to search meanwhile i got one guy but i will watch over him for consistency and accuracy but he is abit slow. as for me i could average 50 per day on the minimal by God's grace.
翻訳 / 日本語
- 2011/12/20 23:57:42に投稿されました
不在中、お待たせしておりまして申し訳ございません。日々到達をお考えの目標金額ですが、与えられた時間以内に作業を完了するよう指示を出したところ、エラーが多く発生したり、また早く完了させるために不正を行うなど、そういうケースが見受けられました。ですので、私は時間をかけて慎重に人材を確保するよう心がけており、そして1名人材を見つけ出すことができました。彼についても一貫性と正確性を確認していきたいと考えておりますが、少し作業スピードが遅いようです。私は最低でも1日50件の作業をこなすことができるかと思います。
原文英語に、言葉の欠け・間違いが多々見られますため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。