#habitご連絡をありがとうございます。あなたが販売されるTour Issue productは大変魅力的ですので、入荷しましたら、ご連絡をいただけると大変嬉しいです。特にSLDRやRBZ関係の商品は日本で人気がありますので、手に入るようでしたらご連絡ください。もちろん他の商品でも大丈夫です。以前のようにあなたから継続して購入したいと思っています。何かよい商品が手に入りましたら、ご連絡をお願い致します。寒い時期ですので、どうかお体をご自愛ください。
#habitThank you for contacting me. The Tour Issue products you are selling are very , so it would be very much appreciated if you could contact me once you have the products arrive. Especially those products related to SLDR and RBZ are popular in Japan. Please contact me if you could get them. Of course, I would like to hear from you when other products are available, too. I am thinking of purchasing products on a regular basis from you like before. Please contact me if any of the great products are available on your end. It's cold now, so please take care of yourself.
ご連絡ありがとうございます。新しいファイルを受け取りました。私は現在、タイに出張中で、返信に時間がかることがあります事をお詫び致します。・ファイルを確認しましたが、この価格は先日連絡頂いた15%UPの価格ででしょうか?・売れ筋の商品を確認する事が出来ませんでした。型番を指定して注文する事は可能でしょうか?ご返信お待ちしております
Thank you for contacting me. I have received a new file. I am currently on a business trip to Thailand, so I apologize for the late reply. -I have checked the file, but is the price 15% higher than it was as you told me the other day. -I could not check the popular items. Would it be possible for me to place my order by spedifying a model number? I am looking forward to receiving your reply.
商品は11月28日にはすでにあなたの国に届いています。ただし、税関で止められているようです。私達すぐにクレームを言って対応をしていますが、時間がかかるようです。どれくらい時間がかかるかは不明です。商品をキャンセルしますか?お買い上げ頂きありがとうございました。
The item has already arrived in your country on the 28th of November. However, it seems it is being held at the custom office. We have immediately made a complaint about the issue, but it may take a while. We do not know how long it will take. Would you like to cancel your order? Thank you very much for your purchase.
お久しぶりです。只今、Paypalの口座を確認したところ、私は11月11日にあなたに$103.19を返金しています。eBayのほうでも返金処理は完了しているので、間違いありません。もう一度、あなたはPaypalの口座を確認してください。もし、返金できていないのであれば、私はPaypalのカスタマーセンターに連絡して対応しますのでご安心を。--毎度のお買い上げありがとうございます。あなたは私たちの大切な顧客なので、今回、特別に桐箱をプレゼントします。今後とも宜しくお願いします。
How have you been? I have just checked with PayPal about the account, and it is confirmed that I completed my refund of $ 103.19 to you on the 1st November. The refund arrangement has been completed on eBay either, so I am certain about this. Kindly check your PayPal account once again. If the refund has not been made yet, rest assured. I will contact PayPal's Customer Center and deal with the issue.-- Thank you for your purchase. You are our important customer, so we have a paulownia box as a gift especially for you.We look forward to your future purchase.
■お申込み対象会員今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。■チケット料金(1)一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込(2)着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
ELIGIBLE MEMBERSActive members as at 11 June (Wed) and those who have become members (paid members) before 11 June (Wed) 23:59 are eligible for application this time. TICKET PRICE(1) General Fixed Tickets (including luminous handy fan) at 9,800 yen including taxes(2) Seated Fixed Tickets (including luminous handy fan) at 9,800 yen including taxes* "Seated Fixed Tickets" are tickets provided to people with small children and to those who wish to sit and enjoy the concert.
$$00002$$ exercise Vol.3 evolution¥3,500(税別)<ボディメイキング>タオルを使用したよりハードな動きで、細部まで引き締まったダンサーボディを目指すプログラム。楽しく踊ってバランスのとれたメリハリボディに。$$00002$$ exercise 【Complete Box】(3枚組DVD)¥9,000(税別)
$$00002$$ exercise Vol.3 evolution3,500 yen (excluding taxes)BODY MAKINGUsing a towel, this program is a vigorous exercise that tones your body perfectly, aiming to achieve a dancer's body. Get the well-balanced body with definition while you enjoy dancing. $$00002$$ exercise "Complete Box"(3 DVDs in a set)9,000 yen (excluding taxes)
インナーマッスル(深層部の細かい筋肉)を意識した動きで、美しい身体の基礎作りを目指すプログラム。楽しく踊ってバランスのとれたメリハリボディに。$$00002$$ exercise Vol.2 Boys & Girls¥3,500(税別)<シェイプアップ>リズムに乗った継続的な動きで脂肪を燃焼させ、効率的なカロリー消費とサイズダウンを目指すプログラム。楽しく踊ってバランスのとれたメリハリボディに。
Being conscious of movements of inner muscles (tiny muscles in body depths), this program aims to create a foundation of beautiful body making. Get the well-balanced body with definition while you enjoy dancing. $$00002$$ exercise Vol.2 Boys & Girls3,500 yen (excluding taxes)SHAPE-UPThis program burns fats by continuous rhythmical movements, and aims to efficiently burn the calories and reduce your dress size. Get the well-balanced body with definition while you enjoy dancing.
<浜崎あゆみの大ヒット曲で、楽しく踊って理想のボディに!>浜崎あゆみのダンサーズ&振付師ZINが、エクササイズ効果を追求したオリジナルの振り付けをレクチャー。ライヴでお馴染みの振り付けも取り入れた、観るだけでも楽しめる新感覚のエクササイズ・プログラム。$$00002$$ exercise Vol.1 Trauma¥3,500(税別)<ボディコンディショニング>
GET YOUR IDEAL BODY SHAPE WHILE YOU ENJOY DANCING TO THE TUNES OF AYUMI HAMASAKI'S GREAT HITS! AYUMI HAMASAKI's dancers and her choreographer ZIN give instructions on original choreography which emphasizes on the effects of exercises.It's a new-wave exercise program with well-known choreography from her live shows which can be enjoyed just by watching it. $$00002$$ exercise Vol.1 Trauma3,500 yen (excluding taxes)BODY CONDITIONING
約4年振りに爆笑音声解説も復活!!ライブ本編、メイキング映像を見ながら、倖田來未と愉快な仲間達がピー音炸裂の爆笑トークを繰り広げます!
After 4 years, the super funny sound explanatory is back! Kumi Koda and her entertaining pals unfold LOL chat with lots of bleeps (expletive) as they watch the original version of live shows and the making of the shows!
この度は、出航の手続きが遅くなり、申し訳ありません。5/3のJEVIC検査の結果、ちょっとした修理が必要になり、本日2回目の検査を受けました。結果、前回は引っ掛からなかったのですが、オイル漏れが指摘されました。これは、以前にお話ししていたことです。これを修理しないと検査に通りませんので、修理します。できるだけ5/15の船積みに間に合わせたいと思いますが、最終スケジュールはあらためてご連絡します。日本は、ゴールデンウィークがあったため手続きが遅くなりましたが、ご理解下さい。
We are sorry for the delayed shipping arrangement. Some repair works needed to be done after JEVIC's inspection held on 3 May. And we had the 2nd inspection today. As a result, oil leakage was pointed out though it passed the previous inspection. I told you about this before. If this is not repaired, it can't be shipped out, so we're going to repair it first. We hope to make it to the loading on 15 May. But I will let you know of the final schedule once confirmed. We hope to have your understanding that this delay in shipping was caused by our long holidays in Japan. Thank you.
補修跡は、通常ボディと同じ色になります。白くなることはありません。それは確実に補修の跡ではありません。私は商品を仕入れたそのままの状態で出品します。なぜなら、○○は本体の外部も内部も、洗ってしまうと錆を侵食させてしまうからです。あなたが望むのなら返品も可能です。もしくは一部返金はどうでしょうか?また、フィードバックの変更をしてもらいたいです。あなたのクレームは私のビジネスに多大な負担を与えています。私はあなたと良い関係を築いていきたい。
After repair, the color usually looks the same as the body.It will not turn white. The white part you see is definitely not a trace of repair work. I list purchased products as they are. This is because the rust will corrode both inside and outside of 〇〇's body if you wash it. If you wish, you may return the product to me. If not, how about a partial refund? Also, I'd like your feedback to be amended. Your complaint has become a great burden for my business.I'd like to continue having a good business relationship with you.
・商品が届かなかったと伺い残念に思っています。その商品はアマゾンに発送を委託しているので、アマゾンが責任を持って対応します。既に返金か商品の発送が行われていると良いのですが…。とても可愛い手拭いなので、アマゾンによって紛失されていないことを祈っています。お手数ですが、解決の暁には御一報頂けますと助かります。・以上の内容でよろしければご連絡ください。何か一品購入していただければお互いのメールアドレスと住所が分かります。ご安心ください。
*We're sorry that the product didn't get to you. The product was sent by Amazon on our behalf, so Amazon will take a responsibility and attend to this matter. I hope that the refund has already been made or that the product has already been sent out...It is such a pretty Japanese towel. I hope Amazon hasn't lost it. I am sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could contact me again once the problem has been resolved. *If the above is correct, please contact me. We will know e-mail addresses and residential addresses of both parties once you've purchased a product from us. Please rest assured.
Martin Williamson さんこんにちは、早速確認しました。このセラーの説明文を見ますとナショナル カーコンポ コックピットに なります! 車種や 使用可能かは不明35年前の物スレ や傷 また、スチール部分の錆び少し 古い物と理解していただける方のみの入札でお願いします・写真にて判断し ご質問は 入札前に 販売条件は、お決まりのノークレーム、ノーリターンでお願いします!かなり、身勝手なことを記載しています。それでも、かまわないのでしょうか?
Dear Mr. Martin Williamson,Good day to you.I have checked the content. Based on this seller's descriptions, it'll be National Car Compo(nent) Cockpit!I'm not sure about the car model or if it works.It's from 35 years ago. There are some scratches and damages. Also, it is a bit rusty.It'll be better if a buyer understands these points. Please judge based on the photos. Also, please ask me questions before bidding.Please note that "no claim, no return" policy applies. I know it is selfish of me to have mentioned all the above conditions. But would you still not mind purchasing it?
お問い合わせありがとうございます。日付が変わらないとのことですが、ホーム都市を変更していただけないでしょうか。時計の右側についている「つまみ(リューズ)」を右側に回し、ロックを解除します。そのあと、つまみを引っ張り出します。この状態でつまみを回すと秒針が動きますので、秒針を「NYC」にあわせてください。この後につまみを戻せば設定が完了します。英文の説明書ではE-37をご覧ください。恐らくこれで時計の日付設定は正常になると思いますがダメな場合は、ご連絡いただければ幸いです。
Thank you for contacting me. I understand that the date doesn't change. Please try to change your home city. Please turn the "winding knob" on the right side of your watch to the right to release the lock. Then, please pull out the knob.When you turn the knob in state, the second hand starts moving.Please then set the second hand to "NYC". After that, push the knob back into the original position, and the setting is done. Please refer to E-37 for instructions in English. I suppose this will set it back to the correct date setting. But please contact me again if the above method does not solve the problem. Thank you.
ebayを通して下記のメッセージをあなたから受け取りました。xxxxxもしこちらのアイテムを150ドルで購入可能でしたら購入をしたいです。
Through eBay, I got the following message from you.xxxxxIf the said item is on sale for $150.00, I would like to purchase it.
契約書類に含める用語は、後ほどお知らせします。バッグのインテリアの改良が終わるのを待っています。支払いについて:私はPay Palのアカウントを持っていますので、PayPalで支払いができることはありがたいです。The ETの情報ありがとうございます。初めは一部の商品を輸入して日本で販売していきますが、市場の反応を見ながら輸入する製品を増やしていきます。これから作成するウェブサイトやパンフレットには財布を含めた全ての製品を掲載してPRしていく予定です。
I will let you know about the terms which will be included in the contract. I'm waiting for the modification of the interior of the bag to be done. About the payment: I have an account with PayPal. It's appreciated that you could make your payment via PayPal. Thank you for the information on The ET. Initially, we will import and sell only a few products in Japan. However, we will increase the number of products to be imported as we monitor the response of the market. We are planning to post all the products including purses on website and leaflets we will be making in the future to promote them.
星空壁紙 for iOS7-癒される星景写真にきせかえしよう-デジタル一眼レフカメラで撮影された天体・星座写真を毎週無料で追加!星空のある風景写真ブログでおなじみの星景写真家前田徳彦の美麗作品集がiPhone用の壁紙アプリになりました。iPhone5以降iOS7(744x1392ピクセル)に最適化された星空の美しい壁紙。息を飲むほどの眩い星たちは見ているだけで、神秘の宇宙へ吸い込まれそうな気分になります。
Starry sky wallpaper for iOS7 "Change to a soothing starry photo" Every week, new stellar photos and constellation photos taken by DSLR camera are added for free! A beautiful collection of Norihiko Maeda, a constellation landscape photographer who is known for his blog "Landscape Photographs with Constellations", is now available as a wallpaper application for iPhone. It is optimized for iOS7 (744 x 1392 pixel) for iPhone5 or later version, and comes with gorgeous wallpapers of starry skies. Those bright breathtaking stars make you feel as if they are swallowing us into the mysterious universe.
毎週金曜日に壁紙追加されます。追加された壁紙はプッシュ通知でお知らせします。お気に入りの画像をカメラロールに保存して壁紙設定しよう!・設定方法設定 > 壁紙/明るさ > 壁紙を選択 > カメラロール写真をシェアすることもできるので、お気に入りの写真は友達に教えてあげよう!iOS7,iOS7用壁紙,744x1392,星空,星,流星,流れ星,星座,夜空,空,夜景,風景,壁紙,写真,カメラ,撮影,ロック画面,背景,画像,天体,待受,待ち受け,きせかえ,癒し,綺麗,美しい
Wallpapers are added every Friday. You will be notified of the newly added wallpapers by the push notification.Save your favorite image on your camera roll and set it as your wallpaper! *How to set: Setting > Wallpaper/Brightness > Select Wallpaper > Camera RollYou can also share the images, so let your friends know about your favorite images! iOS7,iOS7 wallpaper,744x1392,starry sky,star,shooting star,constellation,night sky,sky,night view,landscape,wallpaper,photo,camera,photo shooting,lock screen,background,image,celestial body,standby,standby mode,change,soothing,beautiful,gorgeous
ご連絡ありがとうございます。日本へ発送してください。商品が届くのを楽しみにしております。お久しぶりです。以前ガラスパネルを購入したものです。質問ですが、現在販売してるMcintosh C11は購入可能ですか?もし可能でしたら、2000$のC11の外観を画像で確認できますでしょうか?動作は問題ないと思いますが、真空管の状態、改造の有無など詳細を知りたいのですが?他の高いC11との違いは何なのでしょうか?また購入可能でしたら送料含め総額はいくららでしょうか?ご連絡お願いします。
Thank you for contacting me. Please send it to Japan. I am looking forward to receiving the product. It's been a while. How have you been? I bought a glass panel from you before. I have a question. Is the Mcintosh C11 that you are currently selling available for me to purchase? If possible, would you be able to send me a photo for me to check the exterior of C11 ($2,000.00)? I would like to know the details of the condition of its vacuum tube, and if it's been remodeled or not. What is the difference between this model and the other expensive C11? If it is available for sale, I would like to know the total price including its shipping fee. I am looking forward to receiving your reply. Thank you.
こんにちは。私が購入した商品がいつになっても届かないのですがこちらはどのような状況でしょうか。よろしくお願いします。
Hello. The product I've ordered has not arrived on my end until now. How's the current delivery status for this order? Looking forward to your reply. Thank you.