[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は11月28日にはすでにあなたの国に届いています。ただし、税関で止められているようです。 私達すぐにクレームを言って対応をしていますが、時間がかかるよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yakuok さん milvia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/12/07 08:42:10 閲覧 1707回
残り時間: 終了

商品は11月28日にはすでにあなたの国に届いています。ただし、税関で止められているようです。
私達すぐにクレームを言って対応をしていますが、時間がかかるようです。どれくらい時間がかかるかは不明です。
商品をキャンセルしますか?
お買い上げ頂きありがとうございました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/07 08:45:36に投稿されました
The product arrived in your country on November 28. However, it is being held at customs.
We have already sent a claim, but perhaps it takes time. We do not know how long it will take.
Do you want to cancel your order?
Thank you for your recent purchase.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/07 08:57:58に投稿されました
The item has already arrived in your country on the 28th of November. However, it seems it is being held at the custom office.
We have immediately made a complaint about the issue, but it may take a while. We do not know how long it will take.
Would you like to cancel your order?
Thank you very much for your purchase.
milvia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/07 08:55:55に投稿されました
The goods have already arrived at your country on November 28th. However the goods had been stopped at customs.
We claimed but it takes a time. We don't know how long it will take.
Do you want to cancel your order?
Thank you for buying our produt.
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

備考

謝罪文です。丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。