[日本語から英語への翻訳依頼] 補修跡は、通常ボディと同じ色になります。 白くなることはありません。 それは確実に補修の跡ではありません。 私は商品を仕入れたそのままの状態で出品します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yakuok さん [削除済みユーザ] さん hokuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/05/12 22:08:38 閲覧 4608回
残り時間: 終了

補修跡は、通常ボディと同じ色になります。
白くなることはありません。
それは確実に補修の跡ではありません。
私は商品を仕入れたそのままの状態で出品します。
なぜなら、○○は本体の外部も内部も、洗ってしまうと錆を侵食させてしまうからです。
あなたが望むのなら返品も可能です。
もしくは一部返金はどうでしょうか?
また、フィードバックの変更をしてもらいたいです。
あなたのクレームは私のビジネスに多大な負担を与えています。
私はあなたと良い関係を築いていきたい。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 22:53:53に投稿されました
After repair, the color usually looks the same as the body.
It will not turn white.
The white part you see is definitely not a trace of repair work.
I list purchased products as they are.
This is because the rust will corrode both inside and outside of 〇〇's body if you wash it.
If you wish, you may return the product to me.
If not, how about a partial refund?
Also, I'd like your feedback to be amended.
Your complaint has become a great burden for my business.
I'd like to continue having a good business relationship with you.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 22:45:06に投稿されました
Repair mark usually becomes as same color as the body . It never becomes white and it is definitely not a repair mark. I normally list my items as they are without repair because when ○○ are washed both inside and outsides, the rust erodes.

Returning the item is available if you wish.
Or how about the partial refund?
Also, I'd like you to rewrite the feedback.
Your complaint has given a great deal of strain on my business.
I like to build a good relationship with you as much as possible.
★★★★☆ 4.0/3
hokuto
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 23:13:02に投稿されました
After the scratch repair, it usually will be the same color as the body color, so it won't be white.
It's certainly not the mark of repaired part.
I sold it as the state I received was.
The reason for this is because OO will accelerate the rust if the car gets watched inside and outside.
If you request, we can accept Returning or if it's ok for you how about partial refund?
Also, I would kindly like to ask you to change the feedback.
Your claim is hugely damaging my business.
I would love to build good business relationship with you.
hokuto
hokuto- 約10年前
一部訂正お願い致します。
5行目のWe can acceptのWeをIに、そして下から2行目のClaimをComplaintと訂正お願い致します。

クライアント

備考

柔らかい表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。