[日本語から英語への翻訳依頼] ・商品が届かなかったと伺い残念に思っています。 その商品はアマゾンに発送を委託しているので、アマゾンが責任を持って対応します。 既に返金か商品の発送が行わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん eggplant さん big_baby_duck さん akira_bkk さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mikannekoによる依頼 2014/05/09 23:14:18 閲覧 1514回
残り時間: 終了

・商品が届かなかったと伺い残念に思っています。
その商品はアマゾンに発送を委託しているので、アマゾンが責任を持って対応します。
既に返金か商品の発送が行われていると良いのですが…。
とても可愛い手拭いなので、アマゾンによって紛失されていないことを祈っています。
お手数ですが、解決の暁には御一報頂けますと助かります。


・以上の内容でよろしければご連絡ください。
何か一品購入していただければお互いのメールアドレスと住所が分かります。
ご安心ください。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 23:24:27に投稿されました
*We're sorry that the product didn't get to you.
The product was sent by Amazon on our behalf, so Amazon will take a responsibility and attend to this matter.
I hope that the refund has already been made or that the product has already been sent out...
It is such a pretty Japanese towel. I hope Amazon hasn't lost it.
I am sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could contact me again once the problem has been resolved.

*If the above is correct, please contact me.
We will know e-mail addresses and residential addresses of both parties once you've purchased a product from us.
Please rest assured.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 23:25:36に投稿されました
・I'm disappointed to hear that you couldn't receive the item.
As to shipping, I consigned it to Amazon, so Amazon will cope with it responsibly.
I wish Amazon would have already shipped or refund.
It is a very cute hand towel, so I wish Amazon didn't lose it.
Sorry to bother you, but I hope for your reply after the problem is settled.

・Please contact with me if you are satisfied with the following content.
If you purchase one of them, we can know each other's address and e-mail address.
Please be assured.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/10 00:19:25に投稿されました
We're sorry to know that the product wasn't delivered to you.
We've consigned it to Amazon for shipping, so they will deal with the matter being responsible for it.
We hope a refund of it or the shipping of it has been already done...
It's a very lovely hand towel, so we wish it hasn't got lost by them.
It will be helpful if you let us know when the problem has been resolved, although it may be a little bit of trouble for you to do so.

Please contact us if this is okay with you.
If you buy something, we can exchange our e-mail addresses and ones of our residences.
Please don't worry.
big_baby_duck
big_baby_duck- 約10年前
I've learned a lot by doing this translating work.
akira_bkk
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 23:31:50に投稿されました
We regret to hear that you didn't receive the item.
Regarding the item, we outsourced shipping to Amazon, so they will act to it responsibly. I hope they have already given you a refund or shipped it to you.
It is a very cute washcloth, so I really hope that it hasn't been lost by Amazon.
I am sorry for the trouble, but it will be very nice if you can send me a message once it's sorted out.

Please, let me know if above is OK with you.
If you purchase an item, then we will know each other's e-mail address and postal address. Please, rest assured.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。