Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

I realized that such a service hasn’t been created in Indonesia, it was very tempting to start a new one and become the first kind of service in Indonesia – the first Instagram printing service.

Is it a Prinstagram clone? He says, “It’s okay to say so.” And while Printstagram is good, it’s not a local startup, and the only way to pay for the service is through a credit card. And, because credit cards are not as widely used for online payment as it is in other countries, Instalogi might be the easiest way to print your Instagram photos.

翻訳

インドネシアではこのようなサービスがまだ登場していないことに私は気づき、新しい事業を始めインドネシア業界初のサービス - 初のInstagramプリントサービス - の先駆者になるということが非常に魅力的に感じられました。

Prinstagramのクローンでは?、との問いに彼はこのように答えた。「そう言ってもらっていいでしょうね」。Pinstagramは優れたサービスではあるが、現地のスタートアップ企業ではないため、本サービスの決済方法はクレジットカードのみとなっている。また、インドネシアではオンラインでのクレジットカード決済は他国ほどは浸透しておらず、ユーザーがInstagramの写真をプリントするにはInstalogiのサービスを利用するのが一番便利だろう。

yakuok 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I am very sorry to hear that the item is not suitable, we work hard to check all items before they are dispatched to ensure that only items that pass our quality standards are sent. However, it would appear that this has not happened in this instance.

Please accept our apologies.

In lieu of this, it is only fair that we immediately send you a replacement copy - this will be sent for dispatch today. Regarding the item in question, please dispose of it as you see fit - there is no need to return it.

Once again, please accept our apologies, and thank you for your custom and your patience.

Regards,

翻訳

お受け取りになった商品がお客様の期待を裏切る物となってしまい、大変申し訳ございません。私共では、発送前には入念な商品チェックを心がけており、品質規準に達している商品のみ発送へと進めております。しかしながら、本件に関しましては、何らかの問題が発生したように見受けられます。

ここに私共より心からのお詫びを申し上げます。

今回の商品ですが、私共より早急に交換の品をお送りするのが適切な対応かと思います。商品は本日発送にて手配致します。問題の商品に関しましては返品の必要はありません。お客様のご希望にて破棄して頂ければ結構です。

最後になりますが、再度深くお詫び申し上げます。お客様にはいくらかお時間を頂戴しご迷惑をお掛けしておりますが、寛大なご理解を頂きありがとうございます。

以上よろしくお願い申し上げます。

yakuok 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.2
原文

Your design would be great mate. hope you had a good time bashing. as for the holes for the pods yes i can drill them know problems.
Thanks again.

any of you chaps and ladys use this the air filter..any probs with it..

Fuel question guy's:
How long can you safely keep mixed fuel/oil

I discard mine after about 2 months. But previously working in the petroleum industry i lnow that Gasoline does not actually break down but it is a combination of hydrocarbons. Some of those are very volatile - refiners like to dissolve butane in gasoline because it is a waste product in the refining process

fuel does go off after a while i keep mine for no more then 6 months ( thats if i dont use it all first lol

翻訳

君のデザインならすごくいいと思うなあ。バッシング、楽しめたかな。ポッドの穴に関しては、そうだね、ドリルするのは可能だよ。問題ないよ。

みんなの中で、このエアフィルターを使用してる人はいる?何か問題などあれば教えてもらいたいんだけど・・・

燃料に関しての質問だよ:
どのくらいの期間、混合燃料/オイルを安全に保管することができますか?

自分の燃料はだいたい2ヶ月もすれば廃棄するけども、以前、石油業界で働いていた時に学んだんだけども、ガソリンは分解されなくて、実は炭化水素のとり混ざったものなんだよね。これらの燃料のいくつかは高揮発性で、精製業者はブタンをガソリンの中で溶解させるんだ。精製のプロセスにおいてそれは産業廃棄物扱いだからね。

燃料は最高でも6ヶ月もすればその効力は消えてしまうよ(ただしいきなり全部使っちゃわない場合に限るけどね 笑)。

yakuok 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

You have 30 days to return by choice, meaning it is in new condition and functions properly, but the person decides they dont want it. All papers and packaging must be included and there cannot be any ware. If it does not function properly upon arrival, we will pay for return shipping and replace or refund. Because of our limited timeframe to return this item to the manufacturer, this coverage lasts only for 1 week but dont worry because you have a 2 year international warranty with invicta that would take care of you after. And we will assist if needed. Important point, you must register the warranty within 30 days of reciept at invictawatch.com. we can also assist with that if needed.

翻訳

ご希望の場合は、新品で正常に作動する状態でしたら30日以内に返品を行うことが可能ですが、あくまでも本人の希望によるものとします。全ての書類や梱包物が含まれるものとし、損傷などがない状態に限ります。到着時に正常に作動しない場合の製造元への返品送料は私共にて負担しますが、こちらの期限は1週間となっております。ですが、本製品はInvictaの2年国際保証付きですので、期限の1週間経過後はこちらのInvictaの保証が有効となりますのでご心配なさらないよう。もし必要でしたら私共でも対応させて頂きます。ご注意頂きたい点は、製品を受け取られてから30日以内にinvictawatch.comにて保証登録申込を行って頂くという点です。こちらに関しましても何かお手伝いできることがありましたら私共にて対応させて頂きます。

yakuok 英語 → 日本語
原文

jones&murphy has closed your return request. The reason for the closure of your request is: Refund without return

Seller comments:

========================================
Return Request Details
========================================
Order ID: 102-3095101-6146635
Seller: jones&murphy
Item: At Zero
Qty: 1

If you believe that the seller has inappropriately closed your return request, you can contact the Seller via the Online Return Center (www.amazon.com/returns) or file an A-to-z Guarantee claim:http://www.amazon.com/help/a-to-z-guarantee

FEEDBACK ON THIS ORDER?
Your feedback helps to improve service and quality. To leave feedback on your order, please visithttp://www.amazon.com/feedback.

Thanks for shopping with us.

翻訳

jones&murphyは、お客様の返品リクエストをクローズしました。お客様のリクエストがクローズとなった理由は:
返品無しの返金によるものです。

セラーのコメントはこちらです:

========================================
返品リクエスト詳細
========================================
注文ID: 102-3095101-6146635
セラー: jones&murphy
商品:At Zero
数量: 1

セラーがお客様の返品リクエストを不当にクローズしたとされる場合は、オンラインリターンセンター(www.amazon.com/returns)経由でセラー宛連絡して頂くことが可能です。もしくは、A~Zギャランティークレーム係(http://www.amazon.com/help/a-to-z-guarantee)までご連絡ください。

本注文に関するフィードバック
お客様のフィードバックは私共のサービスと品質の改善につながります。ご注文に関するフィードバックは、http://www.amazon.com/feedback よりお願い致します。

いつも弊社サービスをご利用頂きありがとうございます。







yakuok 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I wanted to let you know that there was a problem with our inventory and we only had one right handed / 9.5 / regular flex. I do have a right handed /stiff flex / 9.5 if you would rather have that. Otherwise, I can trade the shaft out to make a 9.5 regular flex if that is OK with you. Just let me know what you would prefer.


No prob. It's the first one I have excepted that low for.


Our system will continue to recognize both the new and the old suite numbers through the end of this year. As always, please be sure to include your complete suite number in the shipping address any time you ship a package to your address.

We have already loaded the new address to your account, and you can begin using it right away.

翻訳

私共の在庫リストに誤りがあり、右手使用/9.5/レギュラーフレックスの在庫は1本しかございませんことをお知らせするためご連絡差し上げました。右手使用/スティフフレックス/9.5の在庫はございますので、もしご要望でしたら手配可能です。もしくは、お客様がよろしければ、シャフトのトレード交換をして9.5のレギュラーフレックスにすることも可能です。お客様のご要望をお聞かせください。

問題ございません。その価格帯では初めての品となります。

私共のシステムでは、本年末までの新旧両方のスイート番号を認識します。従来通り、お客様のご住所宛商品を郵送する際には必ず送信先住所部分にお客様の確かなスイート番号をお忘れなくご記入ください。

私共では既にお客様のアカウント上に新しい住所を掲載しておりますので、すぐにでもご利用頂けます。

yakuok 英語 → 日本語
原文

TurboVote Wants to Be the Netflix of Voter Registration

TurboVote, an up-and-coming startup, wants to become the “Netflix of voting” by revolutionizing voter registration and vote by mail via the Internet and snail mail.

The concept is simple: Users fill out voter registration or vote by mail forms on their Internet browser, then TurboVote prints an official document based on that data. TurboVote sends users a paper copy through snail mail along with an envelope pre-printed with the address of each user’s local voter election board — very much how Netflix’s original business model works.

翻訳

TurboVote、投票人登録分野のNetflixになるべく目算を立てる

有望なスタートアップのTurboVoteは、投票人登録システムを一新することで、「選挙分野のNetflix」になろうとの思惑を抱いており、インターネットとスネイルメールを通じてメールによる投票を行いたいと考えている。

そのコンセプトはシンプルだ。ユーザーは投票人登録を行うか自身のインターネットブラウザ上でメールフォームを利用して投票し、その後そのデータをもとにTurboVoteが公式文書をプリントする仕組みだ。TurboVoteはユーザーに、スネイルメールを用いてハードコピーと共に各ユーザーの地元の有権者理事会の住所がプリントされた封筒を送信する。これはNetflixが基盤とするビジネスモデルに類似している。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Seth Flaxman, 27, co-founded TurboVote after getting frustrated at the process of voting by mail while he was studying at the John F. Kennedy School of Government at Harvard University. Like many other digital entrepreneurs, Flaxman built TurboVote to solve his own problem. He believes the voting process is antiquated and ripe for digital disruption.

“When you want to do anything else, you start online — except for voting,” said Flaxman. “I think the future of voting is seamless mail-in voting. The ballot will come automatically in the mail, you’ll get reminder texts, you open your laptop and look at the ballot, do your research and mail it in.”

翻訳

27歳のSeth Flaxmanは、ハーバード大学のケネディスクール在籍中、郵送にてとり行われる投票手順のわずらわしさから、TurboVoteを共同創始者と共に設立した。その他多くのデジタル実業家がそうであるように、Flaxmanもまた彼自身の問題を解決するべくTurboVoteを築き上げた。彼は、デジタルの変革ということでは、この投票手順は時代遅れで古いものだと思っていた。

「何か他にやりたいことがある時、皆オンラインからスタートするでしょう。投票以外、の話ですが。」、とFlaxmanは述べた。「投票の未来は、不便さを感じることなく利用できる郵送型投票なのです。投票用紙は自動的に送られてくるし、アラーム通知を受け取ることもでき、そうなればラップトップを開いて投票内容を確認し、調査を行えば、後はもう郵送すればいいのです。」