There are also social surveys. People in the Creww community are inquisitive and have a high literacy of trends. If one service were to publish their project, Creww members can give them advice and feedback which can be used to improve the project. Comments from Creww members are going to be the most reliable source during a process of innovative service making.
またソーシャル・アンケートもあります。Creewコミュニティに在籍する人々は、詮索好きで、トレンドに非常に敏感です。あるサービスがプロジェクトを公開すると、Creewメンバーはそのサービスに対してアドバイスやフィードバックを提供し、それらはその後プロジェクトを改善していくため利用されます。Creewメンバーからのコメントは、革新的なサービスを構築していく上で最も信頼できる情報源なのです。
Who are you competitors and what makes you different?There’s Angel List, but the main difference between Creww and Angel List is its focus stages. Angel List seeks investors for start ups whereas Creww emphasizes a strong bond among startups and entrepreneurs. Creww has several features for matching people, and the ‘recommend’ feature can send you people who have similar interests. By using ‘meetup’ features people can request offline meetings with people in Creww. Another difference is its regional focus, as Angel List is provided in English only and its main target is American and European startups.
御社の競争相手は?そして競争相手と御社の違いはなんでしょうか?競争相手にはAngel Listが挙げられますが、CreewとAngel List間での最も大きな違いは、重点を置くステージでしょう。Angel Listではスタートアップには投資家達を求めていますが、Creewではスタートアップと実業家の間の強いつながりに重点を置いています。Creewには人々を繋ぎ合わせるいくつかの機能があり、「おすすめ」機能は自分と同じ関心を持つ人々を探し出すことができます。「出会い」機能を利用することで、Creewの人々とオフラインで会うリクエストを送ることもできます。もう1つの違いはターゲットエリアで、Angel Listでは英語のみの提供で、主な対象企業はアメリカとヨーロッパのスタートアップとなっています。
Zhen explained, Chujian make the difference by introducing a personalized recommendation page, a picture-oriented UI and some intersting social functions. For example, if you use the app near Beijing Workers’ Gymnasium(a pub street) at 10p.m., you will probably see a personalized merchants list of hot clubs or night snack shops. Again, when you use it in the morning, you’ll find recommendations for breakfast stores nearby. Of course, you can also resortto search box if the results are not what you want.
パーソナライズされたおすすめのページ、写真ベースのユーザーインターフェイス、そしていくつかの興味深いソーシャル機能を導入することで、Chujianは他のアプリとは違うものになっている、とZhenは述べている。例えば、Beijing Worker's Gymnasium(バー街)付近で夜10時にこのアプリを使用するとしよう。おそらくパーソナライズされた人気クラブや夜間開店の食事処のリストが表示されるだろう。そして同じく朝アプリを使用してみると、近場で朝食を食べることができるおすすめの場所が表示されるだろう。もちろん、その結果に満足できない場合はサーチボックスを利用することも可能だ。
Users Get to Decide Search Ranking on Qihoo’s 360 SearchChina’s search engine war continues. As Baidu opts to stay silent in this battle, the new entrant to the search market, Qihoo’s (NYSE:QIHU) 360 Search, has been making improvements. Here’s the latest: Qihoo has implemented a “like” button on its ‘360 Safe Browser for PCs, aiming to direct its users’ recommendations from within its browser to provide a more accurate search in its search engine.
Qihooの360 Searchのサーチランキング、ユーザーにも決定権が与えられる中国のサーチエンジンの戦いが引き続き繰り広げられている。Baiduはこの戦いでは沈黙を貫いているが、サーチ市場新参者のQihoo(NYSE:QIHU)360 Searchは、いくつかの改善点を発表している。以下が最新の改善点だ。Qihooは、当サイトのPC向け360 Safe Browser上に「like(いいね)」ボタンを導入し、当サイトブラウザ内から直接当サイトユーザーの推奨製品などを反映させることで、サーチエンジン上でより正確なサーチ内容を提供していきたいとしている。
As to the mechanics behind how a traditional search engine ranks its results, Qihoo 360 finds it less reliable as some websites are always placed at the bottom of the search result. Now as it involves the users’ recommendations, they believe that it’s a better way to provide higher quality search results. Or it might just be a cheap gimmick.360’s CEO Zhou Hongyi earlier explained (translations are mine):[…] As the search engine market develops, users’ experience and recommendation is an important fundamental factor towards growth. There are still plenty of possibilities that we can explore with our browser and search engine.
Qihoo 360は、一般的なサーチエンジンのサーチ結果のランク付けの方法は信頼性が低いとしているが、これは、いくつかのウェブサイトが常にサーチ結果の下位にランク付けされているという理由からだという。今ではQihoo 360のサーチ結果にはユーザーの推奨内容が反映されるため、より正確なサーチ結果を提供できる、と彼らは考えている。あるいはただの安仕掛けでしかないのかもしれない。360の最高経営責任者であるZhou Hongyiは、以前このように述べている(訳は筆者によるもの):[…] サーチエンジン市場が成長するにつれて、ユーザー体験とユーザーの推奨内容は当市場の成長に向けて重要な基盤要素となっていきます。我々のブラウザとサーチエンジンで発見できるチャンスがまだまだ多く埋もれているのです。
Say Cheese: Telunjuk.com Compares Cameras and Recommends the BestIndonesians sure love to take pictures, from their holidays to the food they eat. Because of the need to share, this photo addiction has grown the photography community (including myself) hugely, including the likes of Fotografer.net, to those with the specific passion for LOMO cameras at Lomonesia. And all those folks have very different needs in terms of cameras. Now, here comes the Telunjuk product search engine which today adds a camera option to its site, providing recommendations for its users before they hit “buy” on any online store.
はい、チーズ:カメラを比較しベストな製品をお勧めしてくれるTelunjuk.comインドネシア人は、休暇中の写真から食事の写真まで、とにかく写真を撮影することが大好きだ。そして皆それらの写真を人々と共有したいため、この写真撮影中毒症は写真関連コミュニティ(私もそのうちの1人だ)を大きく拡大させていっており、Fotografer.netやLOMOカメラ好きな人々が集まるLomonesiaなどがそれらのコミュニティの一例だ。またこれらの人々は、カメラに関して非常に多様なニーズを抱えている。そして、Telunjuk製品サーチエンジンが登場したが、本日当サイトにはカメラオプションが追加され、ユーザーはオンラインストア上で「購入」ボタンを押す前に、当サイト上のお勧めを確認することができる。
The return of IDG and Zero2IPO in a second round could be construed as a very good sign for FClub’s growth in the past year. The site is following the path first taken by the Chinese flash sales site VIPShop, which listed on the NYSE in March of this year.Speaking to the Chinese media last week, Zero2IPO’s Wang Lipeng praised FClub’s “precise positioning and meticulous management” in this tricky B2C e-commerce sector.FClub has self-reported having two million registered users, of whom 400,000 are active. It has 500 employees, including all those at its warehouses. Based in Shanghai, the startup site has offices in Guangzhou and Hong Kong too.
過去1年に渡るFClubの成長に見られるように、第2ラウンドでIDGとZero2IPOが再度投資したことがFClubにとって幸先の良い印だったと見られている。当サイトは、ニューヨーク証券取引所で今年3月上場を遂げた中国のフラッシュセール・サイトVIPShopにならい、同じ道を辿っている。先週、Zero2IPOのWang Lipengは、中国メディアに対し、この一筋縄ではいかないB2C分野におけるFClubの「確固たる位置づけと細部にまで行き届いた管理能力」を賞賛した。FClubは自己報告の形ではあるが200万人の登録ユーザー数を誇るとしており、うち40万人はアクティブユーザーだという。当サイトでは、500名もの従業員を抱えているが、これには倉庫・卸販売店の従業員も含まれる。上海に拠点を置く当スタートアップサイトは、広州と香港にもオフィスを構えている。
私のオファーを受け入れて下さり、ありがとうございます。早速ペイパルで支払いを試みましたが、何度試してもエラーになってしまいます。ペイパルの原因を問い合わせておりますので、何日か支払いを待ってください。また、私は日本に住んでいます。恐れ入りますが、海外からのクレジットカードからの支払いを受け付ける設定になっているか、確認をお願いします。
Thank you for taking my offer. I tried making payment via PayPal several times, but all attempts failed. Please wait for my payment, say for a few days, as I have just requested PayPal to investigate the error. Also, I live in Japan. Kindly check if payments with credit cards issued overseas can be received on your end. Thank you for your kind arrangement.
体調が良くなったようで安心した。今はまだ実家で家族と一緒に暮らしてるよ。去年婚約した話をしたけど、色々考えて結局婚約は解消したの。彼は常に連絡を取り合っていたくて、誰よりも自分のことを最優先してほしいって考えなんだけど、私には母の看病もあったり常に彼のことを考えているわけにはいかなくて、その部分で折り合いがつかなくて、私から別れました。別れて1年弱たつけど、やっぱり結婚しなくてよかったと思う(笑)まぁでも適齢期だからそろそろ結婚はしたいと思ってるよ。●●は最近どう?
It's good to hear that you are feeling better now. I live with my parents still. I told you about my engagement last year, but I had cancelled my engagement after much consideration. He liked to be always in contact with me, and wanted me to make him a top priority, but I have to look after my mom who is ill and I could not just think about him. We had some issues because of this, and I had to break up the relationship. It's been almost a year since we broke up, but I truly feel breaking up was the right decision to make lol. Well, I've come to an age to marry, so I want to get married soon. How's ●● been doing lately?
Hello, a refund for the belt will be good enough. I paid approximately $20.00 for a set of two belts. I understand sometimes people make mistakes so it's okay. Let me know when you send the transaction and once I see the money in my account I'll leave you with your positive feedback. While your responses are delayed your communication with me has been excellent so I thank you for that.hiis it still sealed or just like newif it is opened the label is it white orange or redthank you for your answer
こんにちは。ベルトですが、返金で十分かと思われます。私はベルト2本におよそ20ドルを支払いました。人は誰でもたまに間違いを起こすものですからお気になさらないでください。返金処理が完了しましたらお知らせください。私の口座内で金額の受領が確認できましたら、貴方に対して良い評価を残させて頂こうと思っています。ご回答に多少遅れがありましたが、貴方のご回答内容などには大変感謝致しております。ありがとうございます。こんにちは。本品ですが、まだ封がしてある状態ですか、新品の状態ですか?もし開封済みでしたら、ラベルは白、オレンジ、それとも赤のうちどれになりますか?ご回答お待ちしております。
this 4 Birds not for 1223.92 Eur inkl Tax.Special offer : 7% Discount and tax free !! Complete with shipment 967, 43 Euro !!What do you think of this ?
この4つの鳥のセットですが、税込みで1223.92ユーロではありません。スペシャルオファーで、7%のディスカウントそして免税にてのご奉仕とさせて頂きます!送料込みでまとめて967.43ユーロです!!いかがでしょうか?
2. I see that emails too. But Mr. Zelmer talked about order in our shop at www.rove.de not from orders in amazon.de. We cannot take the tax out of amazon.de orders. And we cannot give discount on amazon orders becouse amazon takes a big commission on all orders. You and Mr. Zelmer talked at cross purposes.3. We must check this. Please sent us a copy of the invoice and the packinglist directly from your email account, not over amazon.4. Please send us the picture directly from your email account, not over amazon.1. I think I have answered this with anwer to issue 1.2. I don't understand what you mean? Do you have ordered another bird in ebay?
2.私もそのEメールを確認しましたが、ゼルマー氏は私共のストア(www.rove.de)でのご注文についてお話しされており、amazon.deのご注文については話されてはいません。私共では、amazon.deでのご注文に係る税金を免除することはできません。また私共では、amazonでのご注文品に対してのディスカウントはご提供できません。amazonが全注文よりかなりの額の手数料を徴収しているから、というのが理由です。お客様とゼルマー氏のお話には食い違いがあるのではないでしょうか。3.本件に関しましては確認する必要があります。請求書と梱包明細書のコピーを、amazon上ではなくお客様のEメールをご利用の上、私共宛直接お送り頂けますでしょうか?4.お写真ですが、amazon上ではなくお客様のEメールをご利用の上、私共宛直接お送り頂けますでしょうか?1.本件は、1つ目の問題の回答として既にご回答差し上げたかと思います。2.お客様のおっしゃる意味を理解することができませんでした。もう1つ別の鳥をeBay上でご注文されたという解釈でよろしいでしょうか?
No problem, Kouta, we will ship your watches in Fossil tin boxes.I hope you have received your previous order and everything is ok.Thank you.
コウタ、問題ないですよ。時計はFossilのオリジナルの缶に入れて郵送します。前回ご注文頂いた品も無事問題なく受け取られたでしょうか。いつもありがとうございます。
HelloAs of now we have about 40pcs left.If you need to insure that its in stock on September 30 we need apayment or a deposit.More units would be coming soon but I dont have ETA at this time,
こんにちは。現時点では40個ほど在庫がございます。9月30日時点で在庫を確保されたい場合は、全額もしくはデポジットとしていくらかお支払い頂く必要がございます。入荷予定はございますが、現時点でははっきりとした入荷日は確定しておりません。
今回は、Pを選んでみます。Pにカーソルを合わせてクリック,Pの商品ページが表示されます。Product FeaturesはeBayに出品する時のDescriptionや送料の参考になります。下へスクロールをしていくとProduct Detailsの項目があります。特にASINに注意して下さい。90%の確立で世界中のアマゾンでの共通番号になります。ASINのコード番号をコピーして下さい。そしてアマゾン日本へアクセスして下さい。赤枠の所へコード番号を入力して下さい。Goをクリック
Let's select P this time. Move the cursor to P and click on it. You will then see an item description page of P.You may refer to Product Features when you list your items on eBay, and learn how to write your items description and how to set your price. When you scroll down, you will see a Product Details column. Do take note of ASIN. The probability is 90% that this ASIN will be a common number on Amazon sites worldwide. Please take down a code number of ASIN.Then, please access to Amazon Japan. Insert the code number within a red frame. Now, click Go.
Hello, it's been almost a week and I haven't heard from you. My previous message states that I opened the system and the disk belt inside was broken, it was not replaced like said in the listing and therefore no games will work. I had to purchase parts myself and I have to repair it as well. The system itself is fine but as a result of the belt it does not play anything. I bought this disk system thinking it was 'new' until I was told from you that it was used, and you offered that I can instead buy the system for $120 rather than the $170 I paid for it. The system came broke even
こんにちは。1週間が経過しましたが、まだ貴方からのお返事は頂いておりません。前回私が貴方にお送りしましたメッセージにも書きましたが、システムをオープンしたところ内部のディスクが壊れており、出品詳細に記載されているような交換された形跡は見られず、ゲームをプレイすることができません。部品を別途購入する必要があり、また修理も自分で行いました。システム自体は問題ないのですが、ベルトの問題のため使用は不可能です。私は、貴方からこのディスク・システムが中古だと聞かされるまでは、てっきり新品だと信じていたため購入することにしたのですが、貴方が170ドルのところ120ドルで良いとおっしゃってくださったのでそのオファー内容にて購入しました。ですが、システムは問題がある状態で到着しました。
when in the title it said it had a new belt, and I have to repair it myself so while it's up to you I think I should be reimbursed a little bit for these unnecessary troubles that I shouldn't have had to deal with in the first place.I haven't left feedback as I am still waiting back from you. Thank you for your time.
タイトル部分にも新しいベルトについて記載されていますが、私が自己負担にてベルトを修理しなければならず、もちろん貴方の判断次第ではありますが、公平に見ても本来であれば不要であった修理などをこちらで行う必要があったため、いくらか返金を受けられるはずだと考えています。貴方からのご回答をお待ちしています。その後評価を残したいと思っています。以上よろしくお願い致します。
HelloI'm sorry but I don't think I understand your request.You want to make a purchase now but pay on Sept 30?
こんにちは。申し訳ありませんが貴方からの依頼を理解することができませんでした。今すぐ購入するが支払いは9月30日に行いたい、との事でしょうか?
i sent you info on how to go about reporting to ups for your claim , the Mcintosh C33 pre-amplifier was in near mint conditions besides some defects stated in the ebay advertisement, none of the defects listed said that there were any major damage to the product and you agreed to buy the product knowing its current condition i am terribly sorry for any damage caused. Please feel free to contact me for help, my advise would be to contact UPS services to quickly start your claim.
UPSに苦情を報告する方法についての情報を貴方宛お送りしました。マッキントッシュC33プリアンプは、eBayの出品商品詳細に記載の損傷があるのみでその他の部分はほぼ新品の状態でした。出品商品詳細上に記載されている損傷部分はいずれも商品に大きな問題を引き起こすようなものであるとは述べておらず、現在の状態を承知頂いた上で貴方にはお買い上げ頂きました。しかしながら、損傷部分に関して多大なご迷惑をお掛けすることになり大変申し訳ございません。何かお手伝いできることなどありましたらご連絡ください。私からは、貴方にはまずUPSにご連絡頂き、敏速に苦情案件として報告されることをご提案致します。
先日、購入いたしましたワンピースは本日到着いたしました。ファイナルセールで返品が出来ないお品物と言う事ですが、肩の部分にほころびがありました。不良品でも返品は出来ないと言う事なのでしょうか?それから又同じお品物のサイズ違いを本日注文いたしました。同じようにほころび等無いか?不安です。どうぞ出荷前にチェックいただけますよう、よろしくお願いいたします。
The one-piece dress I ordered on the other day arrived on my end today. I understand this piece was on final sale and it cannot be returned. However, I found there was an open seam on the shoulder area (a string that is putting the dress and its under-bodice together is in shreds). Do you mean I cannot return this piece though it came with the mentioned tear? Also, I have placed an order of the same item but with a different size today. I am concerned if this newly ordered piece will come with a similar tear. Please check the item thoroughly before shipment. Thank you for your kind arrangement.