As of September 2012, Douban had 62 million registered users. Combing the unregistered audience who only read content created by Douban users, it covered over 100 million unique visitors each month, with 160 million daily page-views. Not big numbers at all by Chinese standards. But Douban doesn’t seem like a company that would inflate numbers that far that some of its Chinese peers do. Founded in 2005, Douban’s valuables include user-generated quality content and niche user groups.As the end of this year is approaching, let’s do some speculations on where and how Douban can pull together the 80 million revenue.
2012年9月時点で、Doubanは6200万人の登録ユーザーを得ている。Doubanユーザーによって作成されたコンテンツを読むだけの未登録ユーザーを見つけ出す中で、Doubanは1億6000万のデイリービューをはじきだしており、毎月1億人以上のユニークビジターを楽しませている。中国ということを考えればこれらはたいした数字ではない。だがDoubanは、数字を誇大する他競争企業のような企業ではないと思える。2005年に創設されたDoubanだが、その価値はユーザーを獲得できるコンテンツ内容とニッチなユーザーグループにあると言えよう。今年も終わりに近づいているので、Doubanがいったいどこで、そしてどのようにすれば、8000万ドルもの収益を獲得することができるのかを推測してみよう。
While in Baidu’s case, Baidu Map also takes an open policy by providing data of maps, transportation, and street views to 3rd party developers. Currently Baidu’s O2O business covers more than restaurants, cinemas and KTV, it has also stepped into group-buying, coupons and takeout service. Baidu claimed to hit 77m users, 40 data-collaborating merchants, and have set up 4000 marketing platforms for local merchants.
Baiduの例をとると、Baidu Mapは、マップデータ、交通情報、そしてストリートビューをサードパーティー・ディベロッパーに開示することでオープンポリシーの姿勢を保っている。現在BaiduのO2Oビジネスは、レストラン、映画館、そしてカラオケ事業だけにとどまらず、共同購入、クーポン、そしてテークアウトサービス事業にも参入している。Baiduは、7700万人のユーザーと40もの共同販売店を獲得したとしており、また現地販売店向けのマーケティング・プラットフォームを4000ほど立ち上げた、と述べている。
Cooliris launches social photo discovery mobile app in China with Renren integrationCooliris has launched its first international version in China, and users can now integrate Renren photos into the app’s immersive media-centric experience.If there are two things that smartphones and tablets have been extremely useful for, it’s for taking photos and for social networking. Case in point: Instagram grew to millions of users even without having a desktop web interface. But it’s not enough to share photos and view photos by friends. Cooliris, which was among the developers of the stock Android photo browser, says it’s more important to give users an “immersive experience” in viewing and sharing photos.
Cooliris、中国でRenren統合のソーシャルフォト発見モバイルアプリをリリースCoolirisは、中国では初となる海外向けアプリをリリースし、ユーザーはRenren上の写真を当アプリの没入式のメディア中心型体験に取り込むことができる。スマートフォンとタブレットが非常に有用な点を2つ挙げるとすれば、写真撮影とソーシャルネットワーキングの対応性だろう。適例を挙げてみよう:Instagramはデスクトップウェブインターフェイス無しでも数百万人ものユーザーを獲得するまでになった。だが、友達と写真をシェアしたり、友達に写真を見てもらうといった点ではやや物足りない。Androidのストックフォトブラウザのディベロッパーで構成されたCoolrisは、ユーザーに「没入型の体験」を提供することが写真を閲覧したりシェアしたりする上で重要だ、と語っている。
Online media in the region is now a mad land grab and those who have the lion’s share will influence the next generation of consumers. It would be silly for any venture capitalist to miss out on the opportunity to back a growing internet media outlet with such aspirations. So who’s backing the next Wall Street Journal and Monocle?
同地域でのオンラインメディアは今では狂った土地横領の場となっており、獅子の分け前を得た者が次世代の消費者を動かしていくのだ。どのベンチャーキャピタリストにとっても、この大望に満ち溢れ成長株とされているインターネットメディア企業を後援するチャンスを逃してしまうことほど馬鹿げた話はない。新たなWall Street JournalとMonocleを支えていくのは一体誰なのだろうか?
お返事ありがとう。1月2日に100個購入したいのですが、$4000にはなりませんか?ご検討宜しくお願い致します。またPDFを送ってください。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I am planning to place my order of 100 pieces on the 2nd of January. Would you be able to sell them to me for $4,000?Please consider. Also, I would like a pdf file, and it would be appreciated if you could send it to me.Thank you for your kind assistance.
Dear drag.on.ash,Thank you for your purchase! I apologize that the 1st Edition was not listed as Unlimited when the listing was built. I do understand how this can be frustrating when you were expecting a 1st Edition. If you would like to return the card I will give you a full refund plus the cost you pay to ship it back. I know this is inconvenient and I apologize again. The Unlimited still sells around the same price, I hope that serves as some comfort. I am here to help fix this situation, please let me know what you decide. I did not mean to deceive you.
drag.on.ash様この度はお買い上げ頂きありがとうございます!ファーストエディションに関してですが、出品時にUnlimitedとして出品しておらずご迷惑をお掛けしました。ファーストエディションをお探しのお客様にとっては、これが非常に分かりづらい内容であること理解しております。カードを返送して頂けましたら返品の際に発生する送料を含む全額返金の手配をさせて頂きます。Unlimitedはだいたい同じような金額で販売されておりますので、ご安心頂ければと思います。本件に関しましては問題が解決できるようお手伝いさせて頂きたいと考えておりますので、お客様のご要望をお知らせください。お客様を騙すつもりなどなかったことご理解頂ければと思います。
A Vision of Vietnam’s Internet Future?In dusty, cramped rooms across Vietnam, kids and adults log on to the web in internet shops. It’s a common sight on every other street in Vietnam, from major urban areas to the farthest-flung rural regions. Family businesses clear out their first floor lobbies, mount fans on walls, and install rows upon rows of desktop PCs to rent out web-time at an hourly rate. It’s a stable business because kids and teenagers want video games, adults want info and email, and everybody watches YouTube and downloads free music.
これこそベトナムのインターネットの未来のビジョンか?ベトナム全土に渡り見られる埃だらけの人で混みあった部屋のインターネットショップで、子供や大人はウェブにアクセスしている。これはベトナムの全ての街で見られる光景で、メインの繁華街から遠方の郊外地域に渡って一般的だ。家族経営の店舗では、1階のロビーエリアを片付け、壁には扇風機を設置し、何列もデスクトップPCを並べ、時間ベースでウェブタイムをレンタルしている。子供や青年達はビデオゲームを欲しがり、大人達は情報を得たりEメールを送受信したいと考え、それに誰もがYouTubeを視聴したり、無料音楽をダウンロードしたいため、これは安定したビジネスとなっている。
With Vietnam’s internet penetration at 34.3 percent, roughly four percent over the world internet penetration average, and is one of the largest populations in Southeast Asia on the internet. Vietnam’s netizens are ranked 18th in the world with over 31 million people online.2012 marks the 15th anniversary of Vietnam’s official connection to the internet. Gone are the days when people had to sneak in dial-up modems through customs to access the internet just to email their friends abroad. In the last 10 years, Vietnam’s internet population has increased 15-fold but government ministers and leaders of Vietnam’s still-growing internet landscape remain thirsty for more.
ベトナム国内のインターネット普及率は34.3%で、これは世界のインターネット平均普及率のおよそ4%ほど高い水準となっており、インターネット人口としては東南アジア最大となっている。ベトナムのネチズンは、世界で18位にランクインしており、オンライン人口は3100万人となっている。2012年は、ベトナムが公式にインターネットへのアクセスを開始してから15年を記念する年となった。人々が、海外にいる友人にEメールを送信するべくインターネットに接続するために、ダイアルアップ・モデムを税関の裏を通りこっそり入手していたのも遥か昔の話だ。過去10年で、ベトナムのインターネット人口は15倍にまで増えたが、政府陣とベトナムのいまだ成長を遂げているインターネット業界は、より大きな成長を渇望している。
Dr. Truc sees two frontiers that Vietnam needs to face for successful internet implementation:1. Encouraging businesses to reach farther out into the rural provinces2. Integrating IT more completely into education.Although the internet has been growing in e-government, business, social networks, etc., schools and teachers have still not learned the best way to utilize technology in the classroom. He sees the ministries as playing a significant role in encouraging these developments as well as preparing Vietnamese IT companies to compete on a global stage.
Dr. Drucは、ベトナムがインターネットをうまく導入していく上で直面すべき2つの領域を以下のようにとらえている:1.ビジネス企業に郊外の農村地域にも目を向けるよう促進2.より完全なる形でITを教育に導入e-政府、ビジネス、ソーシャルネットワークなどの面でインターネットは普及してきているが、学校や教師などはクラス内でテクノロジーをうまく取り入れるベストな方法をいまだ見出していない。彼は、このような開発促進やベトナムのIT企業が世界の場で競争に参加していく上で助長する機関として、政府各局が重要な役割を果たすものと見ている。
JEFFERIES: The iPhone 5S Is Coming Next June In 6-8 ColorsApple will release an iPhone 5S in June, a break from the pattern it's established over the last two years, says Jefferies analyst Peter Misek in a note this morning.Misek is predicting the iPhone 5S has a new "super HD camera/screen, a better battery, and NFC," and "possible updates include an IGZO screen for Retina+, 128GB storage." He's also predicting it comes in 6-8 colors, presumably similar to the iPod Touch which comes in a bunch of colors.
JEFFERIES:iPhone 5S、6~8種類のカラーバリエーションで来年6月発売かAppleは、来る6月、過去2年間に渡り築き上げてきた従来の枠組から外れたiPhone 5Sを発表するだろう、とJefferiesのアナリストであるPeter Misekは今朝明らかにした。Misekは、iPhone 5Sには新たに「スーパーHDカメラ/ディスプレイ画面、改善されたバッテリー、そしてNFC」が含まれるとしており、さらに「IGZO液晶搭載のRetina+、128GBの容量の発表」の可能性があることもうかがわせた。彼はまた、この新機種が6~8種類のカラーバリエーション展開になることも見込んでいるが、豊富なカラーバリエーションを誇るiPod Touchに似たものになるのだろう。
お返事いただきありがとうございます。価格を提示していただきましたが、申し訳ないのですが安くなっていません。Amazon.comでは、468094が$58.87です。そして 468093が$29.97にて販売されています。私達はあなた方から卸売価格で購入したいのです。私達はあなた方の商品をもっと広めたいと考えています。ロットでの購入も考えていますので、卸売価格で購入させてもらえませんか?あなた方と良いビジネス関係を築きたいです。どうかご検討をよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.You have quoted me with the prices, but they have not been made cheaper. On Amazon.com, 468094 is priced at $58.87. Also, 468093 is on sale for $29.97.We would like your products at wholesale prices.We are hoping to make your products widely known. We are considering a bulk purchase too, so it would be appreciated if you could provide us with your products at wholesale prices. We hope to build a wonderful business relationship with you.Kindly consider the above. Thank you for your kind attention.
With this kit you can instantly turn your party into a glow party, without having to shop around and buy accessories or glow products individually. Each connector is reusable, and works with all USglow Laboratories brand 8" glow stick (bracelet) sections, so you can purchase additional glow products for the kit and use it again and again. All USglow Laboratories glow products are non-toxic, non-heat generating, non-flammable, non-radioactive, certified phthalate free, and comply with the 2010 child safety CPSC requirements.
このキットさえあれば、普通のパーティーも鮮やかに輝くパーティーへと早変わりします。近所の商店でアクセサリー類や蛍光グッズを別々に買わなくても大丈夫です。各コネクターは再使用可能で、全てのUSglow Laboratoriesブランドの8インチの蛍光スティック部分(ブレスレット)に対応していますので、このキット対応の蛍光グッズを追加して、何度も使用することができます。全てのUSglow Laboratoriesの蛍光グッズは、非中毒性、非発熱性、非可燃性、非放射性、非フタル酸塩性承認で、2010年の子供達の安全を保証するCPSC規約に準拠しています。
Let me check to see what is available and I will get you invoice soon.Working on order will inform Monday. Also please explain second generation serial number so I can make sure product is exactly what you want thank you. Talking to Titleist Monday.
在庫のある商品を確認し請求書をお送りしますので、少しお時間をください。ご注文頂いた商品に関しましては現在とりまとめておりますので、月曜日にはご連絡できるかと思います。上記とは別に、お客様のご要望の品が正しいものであることを確認するため、セカンドジェネレーションのシリアル番号をお教えください。 Titleistとのやり取りは月曜日を予定しています。
In addition to the music section, Qihoo’s 360 Search also now has a streaming video section that aggregates movies and TV series from the likes of Youku, Tudou, and LeTV. Again, this is an area where Qihoo might develop its own in-house service in the future.Qihoo’s founder and CEO is hoping that the fledgling search engine can take 15 to 20 percent of the search market in China. Currently, it has just under 10 percent, which is good going for a three-month old product. But it’ll be a challenge to grow it from there.
音楽セクションに加え、Qihooの360 Searchでは、ストリーミングビデオセクションも追加され、Youku、Tudou、LeTVなどから映画とテレビ番組を寄せ集めたものとなっている。このセクションもまた、Qihooが独自のインハウスサービスを開発することになるかもしれない。Qihooの創始者・最高経営責任者は、成長を控えたこのサーチエンジンが、中国におけるサーチ市場の15%~20%を占めるようになれば、と期待している。現在、当サーチエンジンは、10%未満の占市場率となっているが、これは誕生してから3ヶ月が経過した商品を取り扱っていることを考えれば上々だろう。だが、これからの成長こそが大きな挑戦となるだろう。
A representative of the Wabang mobile ad agency told reporters that they advertised mostly on pirated apps, telling the journalists that this wasn’t a copyright problem because it hadn’t actually developed the apps itself, it was just serving ads and then splitting the profits with the copycat developers. That’s pretty unethical, but it pales in comparison to what reporters heard from the Yinggao ad agency representative: “This thing [our platform] is like having a tracking device installed on you. Wherever you go, we’ll know about it; as long as you’re connected to the network we’ll know.” The Wabang rep said that they could track clients too.
Wabangモバイル広告エージェントの代表者は記者団に対して、彼らは主に海賊版アプリ上で宣伝を行っているが、アプリ自体を開発した訳ではなく、広告を提供しコピーアプリの開発者らと利益分配を行っただけであり、これは著作権に反するものではないと主張した。これでも十分ルールに反するものと考えられるが、記者団がYinggao広告エージェントの代表者から聞き入れた話と比較すると騒ぎ立てるまでもない:「これ(私共のプラットフォーム)は、ユーザーに追跡デバイスが搭載されたようなものです。私共は、ユーザーがどこに行っても彼らの居場所が分かるのです。ユーザーがネットワークに接続している限り、私達はユーザーの居場所を突き止めることができます。」 Wabangの代表者も、Wabangがユーザーを追跡することができる、と述べた。
In information is gathered via plug-ins that come bundled with the software served by these advertising agencies, plug-ins that run unnoticed in the background. They can share your location, your phone number, and other personal data with the ad agencies, and in fact, they can even share your address book.
これらの広告エージェントが手掛けるソフトウェアに組み込まれたプラグインを通じて情報は収集されるが、背後で起動しているプラグインは気づかれずにすむ。彼らは、ユーザーの居場所、電話番号、そしてその他の個人情報を広告エージェント間で共有するだけにとどまらず、ユーザーのアドレス帳までも共有することができるのである。
But why would ad agencies want this information? A representative from Youmi, another mobile ad agency that told reporters it could mine personal data from smartphone users, said that information like users’ contacts and phone numbers was useful because “we also offer some other services, like pushmail and text messages.” In other words, they want your information so that they can make additional money spamming you and your friends via email and text message.
だが、なぜ広告エージェントはこれらの情報を必要とするのか?もう一社のモバイル広告エージェントのYoumiの代表者は、スマートフォンユーザーから個人情報を掘り出すことができ、ユーザーの連絡先や電話番号などといった情報は、「私共も、例えばプッシュメールやテキストメッセージなどといったその他のサービスを提供しているため」有用であった、と記者団に述べた。言い換えれば、彼らは、ユーザーとユーザーの友達をEメールとテキストメッセージを利用することで騙し、さらに多くの儲けを得るため、ユーザーの情報が必要なのだ。
Citing rather vague “industry statistics,” CCTV’s report suggests that this kind of advertising is quite common, so if you’ve got a smartphone in China, there’s a decent chance you could be affected, especially if you’re using any pirated apps. If you’re concerned about this, I’d recommend deleting any apps from developers you don’t trust, and replacing any pirated apps you’ve got with the real thing. Sure, it might cost a little extra to buy the real version, but it’s more than worth the cost in peace of mind.
CCTVの報告では、むしろあいまいな「産業統計」を例に出し、このような広告手法は非常に一般的で、中国でスマートフォンを利用していて、特に海賊版のアプリを使用している場合には何らかの影響を受ける可能性が高い、と示唆している。もし心配であれば、信用できない開発者によるアプリは消去し、全ての海賊版アプリをオリジナルアプリに変換することを、私はおすすめする。もちろんオリジナル版を購入するために多少の出費はやむを得ないが、安心してスマートフォンを利用するため背に腹は換えられない。
Banjo, on the other hand, has opted to expand on its original formula for social discovery apps by providing tools to discover what your connections are doing in specific locations elsewhere in the world, rather than just nearby. The startup launched a promising feature in July called “trending places,” which promised to help users hone in on social media updates from people at specific events they’d like to be at like the Olympics.Now, Banjo is expanding on that idea with a complete overhaul of its iPhone and Android apps.
その一方Banjoは、ユーザーがつながっている相手が、近辺だけではなく世界のどこであれ特定の場所で今何をしているのかを調べるツールを提供することで、独自のソーシャル・ディスカバリーアプリの案を膨らませることにした。当スタートアップ企業は7月に、"トレンディング・プレース"と呼ばれる期待大の機能を追加し、ユーザーは、例えばオリンピックなどといった自分が参加したいと思う特定のイベントに関わる人々のソーシャルメディア・アップデートに焦点を置くことが可能となった。現在、Banjoは、独自のiPhoneとAndroidアプリを徹底的に見直すことで、この案を詰めていっている。
The redesigned Banjo, which rolls out on Thursday, helps users quickly discover tweets, photos and check-ins from friends and connections anywhere in the world, rather than just the place where they are right now. The trending places feature has been renamed “personalized places” and highlights the most popular cities where your friends and friends of friends are posting from at the moment. Users can also search for any city or venue to find real-time social media updates from there.
木曜日にお披露目となる新たなデザインのBanjoで、ユーザーは、現在地だけではなく、世界に点在する友達とつながりのツイート、写真、そしてチェックインなどをすばやくチェックできるようになる。トレンディング・プレース機能は、"パーソナライズド・プレーシズ(personalized places)"へと改名され、ユーザーの友達と友達の友達が今まさに投稿しているその特定の都市で最も人気のある場所をハイライトしてくれる。ユーザーは、都市や開催場所をキーワードに、リアルタイムでソーシャルメディアのアップデート情報を検索することもできる。