In James’ opinion, the people who win are the ones who synthesize well. Age undoubtedly earns one a level of benefit, since with more experiences come more mistakes to learn from. But he also highlights that the younger you are, the more you will question until you reach a high level of maturity and understanding. To him, age discrimination is just another form of bias.But I also do agree Darius’ comment where he said, “Maybe you really do suck – that’s why you get discriminated against.” If not, just suck it up and prove your worth. What is most important is that entrepreneurs should not underpromise and oversell.
Jamesの私見によれば、うまく調和していける者こそが勝者なのだ。より多くの経験を積むことで、多くの失敗から学ぶことができるため、年齢は人に特権を与えると断定できる。だが、彼はさらに、若ければ若いほど高い成熟度と理解度を得るまでにより多くの疑問を持つことができる、と指摘している。彼にとって、年齢差別は偏見のまたの形でしかない。だが私は、「もしかしたら自分は本当に無能なのかもしれない。だから差別を受けるのだ」、とのDariusのコメントにも同意せざるを得ない。違うと言うのなら、文句があってもぐっと堪えて、自分がどれほどのものかを証明するべきだ。実業家は、小さな約束をしたりやりすぎてはいけない、ということが最も重要なのだ。
I only have two 10.5 heads in stock right now. I should be gettingmore in soon though if you need more later on. I have invoiced youalready for the two heads that I have in stock. So, you can pay forthose now if you would like to purchase them.I also have more of all lofts in the RBZ P Fairway woods if you needany of those: TS 13, 3W 14.5, 4W 17.5, and 5W 18. I have many othertour issue Taylormade items as well if there is something else thatyou need. Just let me know.・Your other two sets of irons will arrive Wednesday. The ywere out of 38 inch ones again sorry.
現在10.5のヘッドは2本しか在庫がございません。ご希望でしたら間もなく入荷予定です。在庫ありの2本に関しましては、既に貴方宛請求書をお送りしました。もしこれら2本を購入されるのでしたら、お支払いの手配をお願い致します。ご希望でしたら、RBZ P Fairwayウッドのロフトは多く在庫がございます。TS 13、3W 14.5、4W 17.5、5W 18が揃っています。他にもツアーイシューTaylormadeの製品も揃っておりますし、何かご希望の製品などございましたらお知らせください。・残りのアイアン2セットは水曜に入荷します。38インチのものに関しましては在庫がございません。申し訳ありません。
Thai e-publishing platform Ookbee inks partnership with Indonesian SCOOPOokbee signs a strategic partnership with Indonesian e-publishing platform, SCOOP, bringing their combined titles to 600 with a reach of over four million devices.Thailand’s ebook store leader, Ookbee, has signed a strategic partnership with Indonesian counterpart, SCOOP, today in Singapore. The two platforms, started in 2012, will rely on this partnership to accelerate their growth through knowledge sharing, securing deals from bigger publishers, as well as cross-marketing their respective products.
タイの電子出版プラットフォームOokbee、インドネシアのSCOOPとパートナーシップ提携Ookbeeは、インドネシアの電子出版プラットフォームであるSCOOPとの戦略的なパートナーシップ提携を行い、総計600の書籍・雑誌類を400万以上ものデバイスを通じて配信していく。タイの電子書籍店大手Ookbeeは、本日、シンガポールにて、インドネシアの同業者であるSCOOPと戦略的なパートナーシップ提携を行った。2012年にサービスを開始したこれら2つのプラットフォームは、このパートナーシップ提携を機に、ナレッジシェアリングや、より大きな出版社との取引、そして各社の商品のクロスマーケティングを通じて、共に発展していきたいとしている。
The partnership will see Ookbee and SCOOP’s combine collection totalling 600 regional magazine titles and daily newspapers. Both platforms have a current reach of over four million devices and deliver over six million digital publications each year.In the press release, Ookbee’s CEO Natavudh Pungcharoenpong mentioned, ” Partnering together will make Ookbee/SCOOP the biggest newsstand and ebook store platform in the Southeast Asian region. I believe this will create a synergy in so many ways in order to fulfil our visions of offering the best services for our users.”
このパートナーシップ提携で、OokbeeとSCOOPが配信するローカルマガジンやデイリーニュースペーパー類は、総数600となる。これらのプラットフォームはどちらも現在400万以上ものデバイス上で配信しており、毎年600万以上ものデジタル出版物を配信している。Ookbeeの最高経営責任者であるNatavudh Pungcharoenpongは、プレスリリースでこのように述べている。「パートナーシップ提携によって、OokbeeとSCOOPは、東南アジア地区で最大のニュースペーパー・電子書籍プラットフォームになりました。この提携によって、ユーザーにベストサービスを提供するという私共のビジョンを実現する相乗作用が、様々な面で生み出されるでしょう。」
Wholesale purchases are in lots, not individual unit purchases. If you need a drop shipper that can ship to most countries worldwide, this supplier drop ships with no minimum order requirement. It is based in the United Kingdom -
卸売は、単品での販売ではなく複数の品をまとめたセット販売になります。世界の国々へ配送するドロップシッピングを行う業者をご要望でしたら、こちらの販売業者はドロップシッピングを行っております。また、最少注文数などの規定もありません。こちらは英国を拠点としている販売業者になります。
SparxUp show takeaways: hidden treasures in feature phones, will more local players rush in?SparxUp in Jakarta has concluded, and our Indonesia-based correspondent has a wrap-up of the morning sessions.The three-day startup event in Jakarta with hackathon, competition, awards and conference has just ended. The event started with a 15-hour develop-an-app event on October 3, where around 70 teams were seen fighting for the US$ 1,100 grand prize, plus other prizes from the sponsors.
SparxUpショーで得た成果:フィーチャーフォンの隠れた秘宝、さらに多くの現地企業も参入か?ジャカルタで開催されたSparxUpは終わりを迎え、インドネシアを拠点とする我々の特派員が午前セッションの要約を用意した。ジャカルタで、3日間に渡りハッカソン、コンテスト、授賞式、そしてコンフェレンスが行われたこのスタートアップイベントは、先ほど終焉を告げた。このイベントは、10月3日、およそ70チームが1100米ドルの最高賞金やスポンサーからのその他の商品を獲得するべく戦いを繰り広げた、15時間アプリ開発イベントを皮切りに開幕した。
HackathonThe hackathon was kicked-off by Narendra Wicaksono presenting about app development in the Nokia and Windows platforms. Then, Foursquare’s Akhsay Patil talked about their location-based service API, and Tianglim Foo discussed Evernote. Each participant was required to develop one Windows Phone application by leveraging one of the BliBli, Foursquare or Evernote APIs.
ハッカソンハッカソンでは、まず、Narendra Wicaksonoが、NokiaとWindowsプラットフォーム上におけるアプリ開発についてのプレゼンを行った。その後、FoursquareのAkhsay Patilが、彼らの位置情報サービスAPIについて語り、そしてTianglim Fooは、Evernoteについて討議した。各参加者は、Bli Bli、Foursquare、もしくはEvernoteのAPIのいずれかを利用し、Windowsフォンのアプリを開発せよ、という課題を科された。
In the evening, participants were asked to present the product they have developed in front of six judges: BliBli’s Nanang Nur Jamal, DailySocial’s Wiku Baskoro, Evernote’s Tianglim Foo, Foursquare’s Akhsay Patil, Freelancer.com’s Willix Halim and Nokia’s Narenda Wicaksono. Concept, functionality and technical complexity were the main considerations for selecting the winner.
同日夜、参加者は彼らが開発した商品を、6名の審査員に披露するよう命じられた。6名の審査員は、Bli BliのNanag Nur Jamal、DailySocialのWiku Baskoro、EvernoteのTianglim Foo、FoursquareのAkhsay Patil、Freelancer.comのWillix Halim、そしてNokiaのNarenda Wicaksonoだ。コンセプト、機能性、そして技術的な複雑性などが、勝者を選ぶ上での主要な考察点となった。
The second day was likewise called Demo Day, where 13 out of 14 SparxUp Awards 2012 finalists were allowed to pitch in the following categories: Internet/Mobile Portal, Gaming, Productivity, E-Commerce, and Social Network.DailySocial’s Aulia Masna, Edi Taslim from Kompas.com, Shinta Dhanuwardoyo from Nusantara Ventures and William Henley from IndoSterling Capital were sitting as judges.
2日目は、同じくデモ・デーと称され、SparxUp Awards 2012授賞式の最終選考者14名のうち13名が、以下のカテゴリのもとピッチを行うことを認められた:インターネット/モバイル・ポータル、ゲーミング、生産性、Eコマース、そしてソーシャルネットワークだ。DailySocialのAulia Masna、Kompas.comのEdi Taslim、Nusantara VenturesのShinta Dhanuwardoyo、そしてIndoSterling CapitalのWilliam Henleyが、審査員として参加した。
Feature phones not deadBlaast CEO and Co-Founder Joonas Hjelt keynoted at the event, and he highlighted how the Finnish company ventured into Indonesia’s feature phone market, which he says has an almost 80% penetration rate. The huge potential is unfortunately untapped by local players.To date, Blaast supports more than 2,000 devices, and claim they work better than their rival smartphone platforms by providing data optimization, so that wireless data is reduced to only 10% of of its original size. Unsurprisingly, their target market is mostly young urban people, 13-29 years old, tech savvy, hyper social, and price-sensitive both on data plans and the device itself.
フィーチャーフォンは滅んではいないBlaastのCEO兼共同創始者のJoonas Hjeltは、当イベントで、このフィンランドの企業がなぜインドネシアのほぼ80%の浸透率を誇るフィーチャーフォン市場に参入したのかを述べ、強く強調した。残念ながら、この大きな可能性は、いまだ現地の企業は見出してはいない。これまでに、Blaastでは、2000以上ものデバイスの対応をしており、また、データ適正化を取り入れることでスマートフォンプラットフォーム関連のライバル企業よりもより良いサービスを提供することができるため、結果、ワイヤレスデータを元のサイズのわずか10%ほどに縮小することを実現している。予想どおり、彼らが対象とする市場は、13歳から29歳の若者層で、テクに精通しており、高いソーシャル傾向にある、データプランとデバイスそのものの値段を気にする価格志向派とされる人々だ。
Social commerceBlibli’s marketing guru Ivan Hudyana shared tips on how to be a successful e-commerce company. He unveiled some figures on Google searches for online shopping: 2.4 million hits per day. Indonesia’s market fo online shopping activities is sustainable at 4 to 7% per year.He also highlighted the use of social media for e-commerce, which is an effective way to reach the biggest age group in Indonesia: the 15 to 19 year old demographic, who are very social individuals. Blibli Friends, a program empowers members to do product reviews, was launched to address this need.
ソーシャルコマースBlibliのマーケティングの達人であるIvan Hupdyanaは、Eコマース企業として成功するためのいくつかのコツを皆に伝えた。彼は、オンラインショッピングにおけるGoogleサーチ上の数字をいくつか取り上げた。毎日240万回ものヒット数を誇るという。インドネシアにおけるオンラインショッピング市場は、年間4~7%での維持率となっている。彼はまた、ソーシャルに慣れ親しんでいる15歳から19歳の、インドネシア国内で最も大きいとされる年齢層に訴えることができる、Eコマース分野でのソーシャルメディアの利用方法についても述べた。このニーズをサポートするべく、ユーザーが商品のレビューを行うことができるプログラムのBlibli Friendsはサービスを開始した。
He says the virtual marketplace launched last May now has over 250 merchants and 36,000 members. For future sustainability, he offers some advice for e-commerce services:・Offer lower total cost of shopping for the e-buyers, compared to physical stores・Start building rapport and trust with middle class users who makes US$ 2,000 per month or above.
このバーチャル・マーケットプレイスは、昨年5月にそのサービスを開始したが、今では250もの販売店と3万6000人のメンバーを抱えていると、彼は語った。将来的な維持能力について、彼は、Eコマースサービスに向けて以下のように助言している:・実際の店舗で買う場合よりも、Eバイヤーには、低めの合計金額設定にてオファーを出すこと・毎月2000米ドルかそれ以上の給与を得ている中級層のユーザーとの疎通性および信頼関係を築き上げること
Panel sessionsIn the first panel session, Ferry Tenka pointed out two challenges that his own Groupon Indonesia currently faces: online payment systems and logistic partners. Hendrik Tio said half of Bhinneka orders came from their call center, while the rest was equally divided between offline and online stores. Blibli’s Ivan added the importance of having call center facilities for e-retailers, which will build trust through human interaction and enhance buying experience.
パネル・セッション最初のパネル・セッションで、Ferry Tenkaは、彼自身が運営するGroupon Indonesiaが現在抱えている2つの問題点について指摘している。オンライン決済システムとロジスティック・パートナーの問題だ。Hendrik Tioは、Bhinnekaの注文数の半数はコールセンター経由だといい、その他はオフラインストアとオンラインストアで半分ずつに分配されているという。BlibliのIvanは、E販売店にとってコールセンター施設を持つことは重要であり、人々の間で交わされるコミュニケーションによって信頼関係を築き上げることができ、ショッピング体験をより良いものにする、と述べている。
From the perspective of the media business, Yahoo Indonesia country director Roy Simangunsong said that the trend was shifting from news and search to lifestyle and entertainment. And now audiences are getting more realistic as they are now focusing on quality rather than speed when it comes to content.
メディア企業の視点から見た場合、Yahoo Indonesiaのインドネシアの取締役であるRoy Simangunsongは、この傾向はニュースとサーチからライフスタイルとエンターテインメントへと移行していっていた、と語った。そして今、ユーザーはより現実的になり、コンテンツという意味では、スピードよりも質に重点を置く傾向にある。
Willix Halim got on stage to present Freelancer.com’s opportunity and program for the Indonesian market. The Australia-based director of growth said that Indonesian members account for only 2% of the site’s users (63,000 out of 4.3 million) — way behind its Asian neighbors, mostly Filipinos and Indians. To reach traction in the local market, Freelancer plans to open an office in Indonesia soon. Note: the localized site in Bahasa Indonesia has just launched few weeks ago.We also have a recap of the afternoon sessions, coming soon.
Willix Halimはステージに上がり、インドネシア市場でのFreelancer.comの可能性とプログラムについてのプレゼンを行った。オーストラリアを拠点とし企業発展を担当とする彼は、インドネシアのメンバーは、当サイトのユーザーのわずか2%(430万人中6万3000人)にしか満たないとしており、これはアジア圏内の他国、主にフィリピンやインドなどと比べても少ない数字となっている。現地市場で牽引力を得るため、Freelancerは、間もなくインドネシア国内でオフィスを開設する予定だ。記:バハサ・インドネシア(インドネシア語)のローカルサイトは数週間前に開始された。我々はまた後日、午後セッションの要点についてもここで取り上げたいと思っている。
Lib Tech snowboards are by far the world's best and most environmental snowboards on the market. With new technology such as Magne Traction and Banana Technology, Lib Tech has redefined how skis and snowboards are made. "Manufactured near Canada", these boards and accessories are used by recreational and professional boarders alike, with many of their products handcrafted for the ultimate board experience. In addition to snowboards, they also offer skateboards and N.A.S. skis (Narrow Ass Snowboards). So if you enjoy hitting the snow in style, or doing a hang ten, then this is the company to buy from. Accessories offered by Lib Tech include everything from outerwear and goggles, to clothing and luggage.
リブ・テック(Lib Tech)のスノーボードは、市場に出ているスノーボードのどれよりも遥かに上質で最も環境に優しいスノーボードです。Magne TractionやBanana Technologyなどといったテクノロジーをもって、リブ・テック(Lib Tech)は、スキーとスノーボードの製法を新たにしました。"カナダ周辺で製造された"これらのボードとアクセサリーは、レジャー用として、またプロのボーダーにも利用されており、最高のボーディング体験を約束するため、利用されている製品の多くは手作りです。さらに、スノーボードの他にも、スケートボードやN.A.S. skis(ナローアススケートボード)を取り揃えています。スタイリッシュに雪山に挑みたい、ハング・テンの技を試したい、というあなたには、この企業でのショッピングをおすすめします。リブ・テック(Lib Tech)のアクセサリー類は、アウターウェアやゴーグル、衣類からバッグに至るまで、様々な製品が取り揃えられています。
Gnu snowboards and bindings are defiantly one of the top brands around. Gnu's snowboards are handcrafted and are some of the best park and all mountain boards in the world. With technologies like Magne-Traction, Banana Rocker and BTX and Park Pickle PTX, you honestly cannot find better snowboards. Gnu snowboards are handcrafted near Canada at one of the most enviro-MENTAL friendly factory in the world. So try one out yourself and feel the difference a little love can make! So, check out GNU for the best investment of your life.
Gnuスノーボードとバインディングは、市場で最も優れた製品の1つでしょう。Gnuのスノーボードは手作りで、世界で最も上質のパークボードでありマウンテンボードでしょう。Magne Traction、Banana Rocker。そしてBTXとPark Pickle PTXなどのテクノロジーを搭載しており、正直なところ、これ以上のボードを見つけるのは難しいのではないでしょうか。Gnuスノーボードはカナダ周辺の地にある最も環境と"精神面"においても優しい工場で製造されています。あなた自身もボードを1本手にしてみて、注ぎ込まれたささやかな愛が製品をどれだけ違うものにするか、試してみてはどうでしょうか?生涯にまたとない賢い投資をするなら、GNUは要チェックです。
Arbor snowboards are a rare brand that gives you a chance to get gear that not only out-performs and out-impresses other brands, but is also eco friendly. Arbor is all about creating high performance gear - like snowboards that are fast, durable and strong - while still looking great. The icing on the cake is Arbor's ecological responsibility. They make sure to replace ecologically harmful materials with eco-friendly materials that help keep the Earth clean. No matter how you look at it, Arbor is always the right choice.
Arborスノーボードは珍しいブランドで、他ブランドの性能を凌ぎ、他ブランドよりも強い印象を残すばかりではなく、エコフレンドリーなブランドでもあります。Arborは、例えば、スタイルをキープしつつもスピードと耐性があり頑強なスノーボードなどといった、ハイパフォーマンス・ギアの製造に力を注いでいます。さらに、Arborのエコに対する関心も良点の一つです。このブランドでは、環境に悪い材料を環境に優しい材料に替えることで、地球を綺麗に保つ支援をしています。どう見てもこのブランドArborは、正しい選択肢の一つだということに変わりはないでしょう。
お世話になっております。書類一式を添付しました。この商品をebayで落札したのが9月17日でUPSのトラッキング情報によると9月21日には御社に届いているはずです。ご確認くださいませ。ご連絡お待ちしております。
Very good day to you, and thank you always for your assistance. I have attached a set of documents. I had a successful bid on this item on eBay on the 17th of September, and the tracking information shows that the item has been sent to you on the 21st of September. Please check the status accordingly. I am looking forward to receiving your reply regarding this matter.
お返事ありがとう。私の日本の住所は4-4-3-9 HatimandaiArao-shiKumamoto864-0164JAPANです。本日中に発送して、配送会社と追跡番号をすぐに連絡してください。配送は大至急、速達で発送してください。
Thank you for your reply.My address in Japan is : 4-4-3-9 HatimandaiArao-shiKumamoto864-0164JAPANKindly arrange to send the parcel out within today and advise me of the delivery company as well as the parcel's tracking number. Please arrange for the shipment as soon as possible by express service. Thank you.