カードご購入後、スマートフォン(Android, iPhone)、PCで特設サイトにアクセス!カード裏面記載のギフトコードを入力すれば、その場ですぐに音楽コンテンツをダウンロードして楽しむことが可能な商品です♪【使用上のご注意】本品はスマートフォン,パソコン向け商品です。(フィーチャーフォンからはご利用頂けません。)iPhoneの場合推奨アプリ(無料)のインストールが必要です。ダウンロードには別途通信料がかかります。再発行・返金・補償などはできません。
After your purchase of a card, access to a special website through smartphone (Android, iPhone) or PC! Enter the gift code at the back of the card, and you will be able to download the music content immediately and start enjoying the music on the spot. "PRECAUTIONS" This product is meant to be used for smartphone and PC. (You are not able to use it on your feature phone.) You will have to install a recommended app (free) to be used on iPhone. Separate communication charge will incur for downloading. We will not re-issue, reimburse or compensate.
「緊急」至急対応して下さい。オーダー###について、連絡がなくて困っています。オーダー時Royal Mailの発送を依頼し、あなた方にRoyal Mailとしての追加料金を払いました。しかし、Royal MailではなくDHLで荷物が発送されたので、問題が発生し今受け取りを拒否しています。商品をRoyal Mailで至急発送し直して下さい。速く返答して下さい。お願いいたします。
"URGENT" Please handle this case immediately. Regarding my order ###, I have not heard from you. When I placed my order, I requested for a shipment by Royal Mail and I even made an additional payment for this arrangement. However, the parcel was shipped by DHL and there seems to have been a problem. Therefore, I have refused to receive this parcel. Please send the same item again by Royal Mail immediately. Please reply to me as soon as possible. Thank you for your kind arrangement.
おー!良く見つけましたね!最近忙しくて見逃していました。入札していいですか?こちらはあと4日残っているけれどいくらまでなら入札OKか教えて下さい。
Oh wow! How did you find it?!I've been busy lately, and I must have overlooked. Can I bid for the item? This has 4 days remaining, but let me know up to how much I can bid for.
急な連絡でごめんなさい。最近、仕事と家事が忙しいため、しばらくお休みさせて下さい。
I am sorry for the last-minute notice. I have been busy with work and housework lately. I will be absent from the lesson for the time being.
私はアカウントがロックされています。英語を話すことができなので電話できません。メールで対応をお願いしたいです。具体的にどうすればロックを解除できるのか教えてください!お願いします。良い一日を
My account has been locked. I cannot speak English, so I cannot call you. Please send me an email. Please tell me how I can unlock. I look forward to your reply. Have a nice day.
了解いたしました。また資金の準備が出来ましたらご連絡ください。その時にあなたの希望のギターが在庫にあるか保証出来ませんが、可能な限り探してみます。
Absolutely. When the fund is ready, please let me know. I will then try my best to find the guitar you'd like though I cannot guarantee I can find one at the time.
こんにちわお問い合わせありがとうございますお客様の商品は追跡配送で送らせて頂きましたこちらで配送状況を調べたところすでにブラジルに到着しています到着までもうしばらくお待ち頂けないでしょうかこちらではブラジルの郵便局とやり取りできないので、よければ最寄りの郵便局に事情を確認して頂けると状況が詳しくわかると思いますこの度は商品の到着が遅れ心配だと思いますが、すでにそちらの国は到着してますのでもうしばらくお待ち下さいいずれにせよ最後までしっかり対応しますのでご安心下さい
Good day. Thank you for your inquiry. Your item has been shipped out with a tracking number. I have checked its delivery status, and the item has already arrived in Brazil. Please wait for a while until you receive the item. As I am not able to communicate with the post office in Brazil, I suggest that you check the status with your nearest post office. I think this will give you a better understanding of the current situation. Once again, please wait for a while as the item has already arrived in your country. I will take care of the matter until the end of this business, so please rest assured.
わかりやすい説明をありがとうございます。よく理解することができた。コンプレッションフィッティングまたはスレッドレットを顧客が用意する場合、それは市販の標準のもので構わないのだろうか。それとも何か、特別な仕様などがありますか。また、顧客が用意したボールバルブでホットタップ接続ができるのだろうか。ご教示願います。
Thank you for your detailed explanation. I now have a clear understanding. If my client is to provide a compression fitting or threadolet, will it be okay to prepare a standard market product? Or does it have to come with special specs? Also, can a hot tapping method be used with a ball valve that is provided by my client? Please advise. Thank you.
顧客は商品のバッテリーが届いていないと言っているがこれは間違いですバッテリーは商品に装着して送っています1月2日に顧客から連絡を受けた時も上記の旨を書いたメッセージを送ったが「AA」と表示されメッセージを送ることが出来なかったまた昨日も同様にメッセージを送ろうとしたが送ることが出来なかった私に出来る事は全てやっていますしこのA-to-Z claims は極めて不当ですこの件に付いて顧客に連絡を取ってもらえますか?
My customer claimed that the battery did not arrive, but this claim is incorrect. I sent the product with the battery attached to it. I sent the above message to the customer when I received this claim on 2 January, but "AA" was shown and the message could not be sent. Also, I tried to send a message again yesterday but failed. I did all I could, and this A-to-Z claims case is extremely unfair.Could you contact the customer regarding this matter?
私達の返品ポリシーはAmazon.comの返品ポリシーに従っています。未使用品に限り、30日間返品を受け付けています。未使用品を送り返していただいて、私達のところに到着したら全額返金をさせていただきます。返品時の送料はお客様の負担となります。
Our return items policy complies with the return items policy of Amazon.com. We accept returned items within 30 days from the date of purchase, but only limited to unused items. We will refund you fully once we receive the unused items on our end. Customers are to bear shipping fee for returned items.
米S社のMr.F 様よりメールがあったと思う。私はMr. FにLive Helpで相談する前にMr. Jにメールを送っていたが、返信がないので、迷惑メールと判断されたと思い、Mr. Fに相談した。私は64sと62sの見積もりも欲しかったが、急いでいたので、64iだけの見積もりをお願いした。できれば、64sと62sの見積もりももらえないだろうか?もし見積もり期限に間に合えば、64iの見積もりと合わせて顧客に送りたい。以下の型番の見積もりが欲しい:
I think Mr. F of S from the U.S. has sent you an email. I sent an email to Mr. J before I asked Mr. F for an advice on Live Help. However, I did not get a reply and thought it was because he might have regarded the email as a junk email. I then asked for an advice from Mr. F. I wanted quotations for 64s and 62s, but I asked for a quotation only for 64s as I was in a rush. If possible, I would like 2 quotations for both 64s and 62s.If I can get them before the deadline, I will send both quotations to the client. I would like quotations for the following models:
私はあなたがサイトサーベイをしたにも関わらずその情報を展開しないことを懸念している。わたしは見積もりを作成するため情報を確認する必要がある。そうでなければこの案件はあなたが対応すべきた。見積もり期限は明日です。よろしく
I am concerned that you are not providing me with the information that you have collected by conducting a site survey.I have to check the information in order to come up with a quotation. If not, you will have to deal with this case. The due date for the quotation is tomorrow. Please take care of this matter.
明日には先日貴方に伝えたeBay出品用のファイルをお渡しします。eBayへ商品を貴方が効率よく出品する提案があるのなら、遠慮せずに伝えて下さい。その提案に矛盾がなければ私はその提案を受け入れます。お願いがあります。タイトル及び商品説明の文は例として下記のように入れ替えて下さい。何故なら、全てコピーして出品するとeBayより模倣をしていると判断されて、サスペンデッドになることがあります。
I will, by tomorrow, send you a file for listing on eBay which I told you about yesterday. If you have any suggestion that helps you list items on eBay effectively, please do not hesitate to tell me. I will accept the suggestion if it makes sense. Please do me a favor. Please amend the titles and item descriptions following the examples below.This is because eBay may deem it an imitative listing and the account might be suspended if everything is copied for the listed items.
レザージャケットを受け取りました品質もよく大変気に入っています。参考画像を添付していますが、これと同様のレザージャケットを作ることは可能ですか?また可能なら一着と十着あたりの単価を教えて下さい
I have received my leather jacket. It is high in quality, and like it a lot. I have attached a sample image file, but will you be able to make a similar leather jacket like this? If possible, please advise me of the price for 1 jacket and 10 jackets.
O-deskにて貴方との契約を済ませておきました。確認してください。貴方と仕事を長く続けるためには、お互いのコミュニケーションが必要かと思います。貴方は既にeBayでの出品を経験していると思いますが、もし私の指示が矛盾しているのであれば遠慮なく指摘してください。但し具体的に私に教えて頂かないと、私もどの様に貴方に答えてよいのか解りません。繰り返しますが、具体的に問題点を教えてください。送料は私が指示したセラーと同じにしてください。返事を有難う。
I have arranged to set the contract with you on oDesk. Please confirm. To continue working with you on a long-term basis, I think we need to communicate well. You have already listed items on eBay, so please do not hesitate to point out if my instructions do not make sense. However, I will not know how to reply to you if you do not explain to me in details. As I repeat, please tell me the problems in details. Please set the same shipping fee as the seller I have mentioned. Thank you for your reply.
日本向けの健康証明書の原本が到着しました。私は、直ぐに成田検疫にそれを送った。貴方の迅速な行動にとても感謝している。彼らは、元気にしています。長期間のケアが必要だと感じていたが、既にトオルは、彼らを触り、彼らも少しずつ甘えてくる様になった。食事も、トイレも問題ない。貴方達がとても愛していたのが、よくわかります。なぜならば、彼らの行動がそれを教えてくれます。彼らは、愛らしく、とても利口です。貴方達のブリードしたサーバルは、世界一です。素晴らしい仕事に感謝しています。有難う。
The original health certificate for Japan has arrived. I immediately sent it to the Narita Airport Quarantine. I appreciate your speedy arrangement. They are well. I thought a long-term care would be needed, but Toru has already touched them and they in return have started responding to him. No problems eating and littering.I can tell that you loved them dearly. Their behaviors reflect your love. They are cute and very smart. The Serval cats you breed are the best in the world. I would like to express my sincere appreciation for your wonderful arrangement. Thank you very much.
堀内さんとは、2〜3年前にTwitterをきっかけで知り合いましたが、その後昨年夏ごろからお互いの職場が近いこともあり、仕事終わりに頻繁にお茶や食事に行くことが増えました。現在も月に1〜2回、お食事に行きます。彼は自分と同じ北日本の出身で、ご実家の青森の話などが自分にとっても親しみ深いものだったのが理由かもしれません。性格はややマイペースなところもありますが、温厚です。交友関係も幅広く、私は一緒に行ったことがないのですが、スノーボードなどのレジャーなども楽しんでいるようです。
I met Mr. Horiuchi 2 to 3 years ago on Twitter. Because our offices are near, we have started going out for tea or dinner after work since last summer. We now go out for a meal once or twice a month. He is from the northern Japan, just like me. I might have felt close to him because of the things he told me about his hometown, Aomori, which reminded me of my hometown. He somewhat does things at his own pace, but he is a good-natured man. He has a broad circle of friends. I have not been on a trip with him, but he enjoys outings and leisure like snowboarding.
私の会社はドキュメントソリューションを提供しており、主にコピー機を取り扱っているメーカーです。職場は東京で、自宅からドアtoドアで大体一時間と少しくらいなのでそこまで遠くありません。休日はよく渋谷に遊びに行きます。私の最寄り駅から15分で行けるし、渋谷にはなんでもあります。また、交通のアクセスがよく待ち合わせ場所としても便利です。週末の渋谷は騒々しですが週末を賑やかにしてくれるように感じ私は好きです。しかし、賑やかな街ゆえ、1人でゆっくりできる場所(カフェ)を探すのは難しい。
My company provides document solution, deals mainly in copier machines. My office is in Tokyo and it takes about an hour from my house to the office, so it is not that far. I often go to Shibuya on holidays. From the nearest station to Shibuya takes only 15 minutes, and there are just about anything in Shibuya. Also, Shibuya is conveniently located so it is great as a meeting point. However, it is a bustling town so it is rather difficult to find a cafe where I can relax alone.
<最終勧告>約束の期日が経過しましたが、発送はまだでしょうか?すぐに発送すると言われていたので購入しましたが、すでに支払いから一週間が経過しています。トラッキングナンバーの連絡が無い以上、私は未発送だと思うしかありません。残念ながら、私はあなたを信用できません。高額な商品ですので、このメールから24時間以内に発送、トラッキングナンバーのご連絡がない場合は、クレジットカード会社、PayPalに連絡し送金の中止を求めると同時に、今回の問題について厳重に報告したいと思います。
[Final Warning] It has past the promised shipping date. Have you shipped out the item? I bought it because you told me that it would be shipped out soon. However, it's been a week since my payment was made. Since you have not contacted me with its tracking number, I must think that it has not been shipped out yet. Unfortunately, I cannot trust you. This is an expensive item, so I will contact the credit card company and PayPal to stop the remittance of money to you if I will not have received your message that the item has been shipped and with the tracking number. Also, I will be tough on this case and report to them about this case.
A/了解しました。今回はお取り引きができず残念ですが、また何かお探しのアイテムがございましたらお知らせ下さい。B/お探しのアイテムが見つかりました。新品未開封のお品です。送料も入れて98.5ドルでいかがでしょうか?購入を希望される場合はお知らせ下さい。
A/ Certainly. It is a shame we cannot close a deal this time round, but please let me know if you have some items you are looking for.B/ I have found the item you are looking for. It is a new unopened item. How about $ 98.50 including shipping? Please let me know if you would like this item.