[日本語から英語への翻訳依頼] わかりやすい説明をありがとうございます。 よく理解することができた。 コンプレッションフィッティングまたはスレッドレットを顧客が用意する場合、 それは市...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yakuok さん kocka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamatによる依頼 2015/02/13 08:54:36 閲覧 10617回
残り時間: 終了

わかりやすい説明をありがとうございます。
よく理解することができた。

コンプレッションフィッティングまたはスレッドレットを顧客が用意する場合、
それは市販の標準のもので構わないのだろうか。それとも何か、特別な仕様などがありますか。

また、顧客が用意したボールバルブでホットタップ接続ができるのだろうか。
ご教示願います。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 09:05:51に投稿されました
Thank you for your detailed explanation.
I now have a clear understanding.

If my client is to provide a compression fitting or threadolet, will it be okay to prepare a standard market product? Or does it have to come with special specs?

Also, can a hot tapping method be used with a ball valve that is provided by my client?
Please advise. Thank you.
kocka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 08:59:06に投稿されました
Thank you for your detailed explanation.
I understood well.

If our customer prepare the compression fitting or thread let, is it can be off-the shelf? Or is there any special specification?

Also, can we connect by hot tapping with the ball valve our customer prepares?
Please let me know again. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。