[日本語から英語への翻訳依頼] eBayに問い合わせをしていただきありがとうございます。 私が確認したところ、下記のビデオの内容で私からあなたにフィードバック修正の依頼をすると、変更がで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 yakuok さん mooomin さん eliza さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

akiy501890による依頼 2015/04/02 07:50:05 閲覧 2609回
残り時間: 終了

eBayに問い合わせをしていただきありがとうございます。
私が確認したところ、下記のビデオの内容で私からあなたにフィードバック修正の依頼をすると、変更ができます。
先ほど、少ないのですがこの件の手数料を$*PayPalに送らせて頂きました。
私から修正の依頼がきたら変更をお願い致します。

青のJMが日本の市場に無いか出来る限り、私はベストを尽くして探してみます。
もし見つかれば必ずあたなにオファー致します。

どうかフィードバックの変更をお願い致します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 08:13:00に投稿されました
Thank you for contacting eBay to inquire about the issue.
As I have checked, it can be changed by me requesting you a feedback amendment as the following video instructs.
I have sent you $ * as an admin fee to your PayPal account earlier. Please accept it as a small token of apology.
Please change the feedback content once you receive a request to do so from me.

I will try my very best to find the blue JM jacket in Japan.
If I can find one, I will surely present it to you with an offer.

I hope you can change the feedback content.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 08:19:21に投稿されました
Thank you for checking with eBay.
I looked on the matter, and founded that the feedback can be changed if I sent you the request for changing the feedback.
I have just sent you $ to your Paypal account , as the processing fee regarding this matter, though it is a small amount.
Please change the feedback once you receive my request.
I will do my best to search if JM of spring exists in the Japanese market or not.
If I found one, I would certainly offer it to you.
I would greatly appreciate if you could change the feedback.
mooomin
mooomin- 約9年前
すいません、JM of springはblue JMに差し替えをお願いいたします。
eliza
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/02 08:11:32に投稿されました
Thank you for your inquiry at eBay.
As I checked, you can change your feedback if I send you the feedback change request with the video content below.
I have sent the fee, though it is small amount, regarding this matter earlier to the $*PayPal.
When you receive the change request from me, please do so.

I will try my best to find the blue JM.
If I can find it I promise to give an offer to you.

So, please change your feedback.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。