それらの癒しが、あなたの眠りをサポートするのです。便利な3大機能も搭載。・あなたの深呼吸のペースにリズムを合わせる事が出来る「スピード調整機能」・指定の時間が立てば画面がOFFとなる「タイマー機能」・タップで写真が切り替わる「フォト機能」iPhone/iPadの設定で、画面の明るさを好みのものに調整したり、直接画面を見ず、壁などに向けて照らす「関節照明」として利用されたり等、活用方法も様々。
Those comfort factors support your sleep. It is also equipped with 3 major useful features.- "Speed Adjustment Feature" for your breathing pace to keep up with the rhythm- "Timer Feature" for switching off the display at designated time - "Photography Feature" for switching between photographs with a tapUnder the setting of iPhone/iPad, there are many ways around to make use of various features. You can adjust the display brightness to your liking. Also, you can use it as an "indirect lighting" by lighting against the wall.
■紹介文※深呼吸からの癒しは各種文献や医師が立証済み。※一般的に体感している事の為、問題にならないとの事。【なかなか眠れない】シンプルにその悩みに向き合うべく誕生したのが「Blue Sleeper」です。真っ暗な部屋の中、アプリを立ち上げ、柔らかい画面の変化に併せ、ゆっくりと深呼吸してみて下さい。深呼吸を一定のリズムで繰り返す事で……○心拍数の安定から、緊張がほぐれると言われます○副交感神経に作用し、リラックスできると言われます
■ Introduction※ Comforts you gain from breathing have been proven to be true by means of relative documentary records and doctors.※ You shall see no problems as it is something in general you have actually bodily experienced (eg. having trouble sleeping)."Blue Sleeper" was born so you can face your distress in a rather simple way.In a pitch black room, start the application, follow the gentle changes on the display and start breathing slowly. By repeating your breathing on a constant rhythm, you can...○ relax the tension as your heart rate stabilizes ○ relax yourself as it works on your parasympathetic nerve
122xxxも良さそうなホーンですね。同時に、あなたが出品している72xxxも興味があります(ビデオをみました)程よくダークで芯があり、フォーカスした音に聞こえました。気がかりなのは、1:ネックストラップをホールドするフックの位置です。わたしの友人のmark6(70xxx)は間違った位置にフックが付いています、左過ぎる位置なので持った時のバランスが非常に悪いです。多くの7xxxxのmark6は左過ぎる位置に付いているようですが、この72xxxはどうでしょうか?
The horn 122xxx looks like a good piece too. At the same time, I am interested in 72xxx you have listed (I watched the video). It is moderately dark and has a coherence. I felt it was really focused.What I am concerned is : (1) The position of a hook that holds its neck strap. My friend's mark6 (70xxx) comes with a hook wrongly placed. It is not well-balanced when held as the hook is placed too much on the left. It seems that many mark6 of 7xxx come with hooks that are placed too much on the left. How about this 72xxx?
2:ネックにピックアップを取外したとのことですが、ネックに穴は開いていませんでしたか?ピックアップはハンダ付けされていたのですか?(私は英語の聞き取りが上手くないので、ビデオの説明では理解できなかった)
(2) I see that a pickup has been detached from the neck. Didn't it make a hole after detaching? Was the pickup soldered to the neck? (My English listening skill is not good, so I could not understand this part of the explanation in the video.)
An ambidextrous push/toggle switch provides one-finger operation for either momentary or constant-on operation, and a mode switch allows you to select white light only, white light + laser, laser only, or system disable. Optional pistol grip switches permit operation with the top grip finger, leaving the index finger free to operate the handgun trigger. Other switches are available for operating the XX when attached to a long gun. Some firearms may require an adapter mount.
プッシュ/トグルがひとまとめになったスイッチで、一時的な作業でも長期に渡る作業でも指1本で操作することができる。そして、モードスイッチで、ホワイトライトのみ、ホワイトライトとレーザー、レーザーのみ、もしくはシステム無効の設定変更を行うことができる。オプションのピストルグリップスイッチは、トップグリップフィンガーのみを使っての操作を可能とし、また自由に動かすことができる人差し指を使いハンドガンのトリガー操作を行うことができる。その他のスイッチは、XX がロングガンに設置されたときに使用・操作することができる。いくつかのファイアアラームは、アダプター取付板が必要となる。
AOOXの電子カタログを作成しました。当社のHPに掲載していますので、御社のAOOXのHPにリンクを貼ってもらえないでしょうか。ご検討をよろしくお願いいたします。2.今月までの販売状況はどうですか?2011年9月までのセールスリポートを送って下さい。3.今年のKOGには参加しますか?参加するのであれば、教えて下さい。当社のスタッフも、参加しますので、現地で打合せをしたいです。
We have created an e-catalog. It is on our website. Would you be able to link our e-catalog to your AOOX website? Kindly consider. (2) How was the sales condition up to this month? Kindly send us a sales report for the period up to September 2011. (3) Will you attend this year's KOG? If you will, please inform us of your attendance. We would like a meeting there with you as our staff will be attending.
風邪をひいて、お返事遅くなりました。丁寧なご対応ありがとうございます。御社のホームページはありますか?商品の価格リストはありますか?あれば参照させて下さい。御社とは末永くビジネスをしていきたいです。今後ともよろしくお願いいたします。
Sorry for my late reply as I caught a cold.Thank you for your kind arrangement. Do you have your organization's website?Do you have a list of products?If you do, I would like to have a look at them. I wish to have a long-term business relationship with your organization.I am looking forward to hearing from you. Thank you for your kind attention.
次回会える事を楽しみにしています赤ちゃんの写真見ました。とても嬉しく思います。
Looking forward to seeing you soon.I've seen a picture of the baby. I'm very delighted.
メッセージありがとうございます。私はあなたから8月27日に「LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29」を2つ購入しました。下記のURLを確認してください。商品の送付先である私の住所を記載しますので、送付履歴も確認してください。9月2日か3日にあなたはこの住所に商品を発送しているはずです。もう一度伝えますが、あなたが送った商品は日本語表示機能がありませんでした。質問の回答と異なる商品を送ってきています。私はあなたの返事を待ちます。
Thank you for your message. I purchased 2 sets of "LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29" on the 27th of August from you. Kindly check the following URL :Here is my address to which the said items were delivered, so please also check your shipping record. You must have shipped the items to this address either on the 2nd or 3rd September. I would like to inform you again that the items you sent me did not come with a Japanese display feature. You sent me the items which differ from what you have described in your reply.I am looking forward to receiving your reply.
あなたから送ってもらった陶器人形の花弁が欠けて壊れていました。私は、商品を返品して返金してもらうことを希望します。
A petal of the ceramic doll that you sent to me me arrived chipped. I would like a refund after I return the item to you.
6. MidoNet by Midokura <chosen as a finalist>Midokura is a cloud-enabling company developing a technology to replace the conventional physical devices such as routers with a virtual entity that can be managed on the web. As we mentioned here on PO, the start-up raised 100 million yen from several institutional investors such as NTT Investment Partners. The team consists of 14 members including nine engineers, some of whom were formerly working with a Google cloud-related department and Amazon Web Services.
6.ミドクラのMidoNet <ファイナリスト確定>ミドクラは、クラウドエネーブリングサービスを提供する企業で、ウェブ上で管理できるバーチャルエンティティを用い、ルーターなど従来のフィジカルデバイスにとってかわる技術開発を行っている。我々がここ PO で述べたように、このスタートアップ企業は、既に NTT Investment Partners を含むいくつかの投資団体から1億円もの資金調達を行っている。企業の担当チームは、14名のメンバー、うち9名のエンジニアから構成されており、その中の数名は以前 Google のクラウド関連部署と Amazon Web Services にて従事していた者だ。
Please be aware that WE must place the claim with DHL so we will contact them for you.Please send us ALL the information we requested so we can proceed with the claimAttached is the claim form that you will need to fill out and the instructions in order to proceed with the claim.Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim or it will be denied.
我々の方で苦情報告を行う必要がありますので、DHLへは我々から連絡致します。苦情処理を進めるため、我々から貴方へお願いしておりました全ての関連書類をお送りください。添付、貴方にご記入頂く苦情フォームと、苦情処理方法の説明書になります。我々の方で全ての情報を入手しましたら、苦情処理に進めます。が、発送から数えて30日以内に苦情報告を行う必要があり、30日を過ぎますと報告申請は却下となりますので、お急ぎください。
Michael Garcia would like to be paid through PayPal.
マイケル・ガルシアは、PayPal を通しての支払受領を希望します。
10月17日に私のアカウントに届いた商品"○○"が間違っている可能性があります。商品の確認をしたいので至急私に商品の写真を送ってください。お金はかかってもよいのでよろしくお願いします。
It seems that an item "○○" I received on my account on the 17th October might be wrong. I would like to reconfirm the item, so please send me a photo of the item as soon as possible. I do not mind even if a fee is incurred.
Milly takes a subdued turn with the Maggie dress, designing a basic LBD with feminine ruffle detail. Wear this timeless piece with black tights, pumps, and a blazer.Black jersey with ruffle trim.Surplice neckline.Long sleeves.Tie waist; wrap skirt.Hem hits at knee.Wool/viscose/nylon.Imported of Italian material.
ミリーは、マギードレスで控えめな変化をつけ、フェミニンなラッフルのディテールがついたベーシックな黒のミニドレスをデザインしました。飽きのこないこのドレスは、黒いタイツ、パンプス、そしてブレザーと合わせると良いですね。ラッフルの飾りつきの黒のジャーシー。サープリスのネックライン。ウェスト結び、ラップスカート。ひざ部分での折り返し縁。ウール/ビスコース/ナイロン。イタリアからの輸入素材。
商品説明「伊右衛門 抹茶入り煎茶ティーバッグ 2g*20袋」は、強めの火入れ加工で香ばしく仕上げた煎茶に石臼挽き抹茶をたっぷりブレンドした煎茶ティーバッグ。色鮮やかな水色と煎茶の香ばしさが際立ちます。おいしい入れ方(1人分標準)1.ティーバッグを1包取出し、湯のみに入れてください。2.沸騰したお湯を注ぎ、バッグを静かに動かします。3.約 1分浸し、ティーバッグを取り出してください。
Product Descriptions「Iyemon Sen-cha Tea Bags with Matcha 2g * 20 bags」 are sen-cha tea bags which contain fragrant sen-cha leaves roasted by high heating process and a plentiful amount of matcha grinded by a stone mill blended together. The vivid blue and fragrance of sen-cha will strike you.How to make delicious tea (for 1 person)1. Take out one of the tea bags and place it in a tea cup.2. Pour boiled water into the cup, and move the tea bag gently.3. Immerse the bag in the water, and remove it after 1 minute.
●熱湯の取扱いには充分ご注意ください。保存方法高温多湿を避け、移り香にご注意ください。取扱い上の注意・お茶は鮮度が大切です。早めにお飲みください。原材料・栄養成分(メーカーより)[原材料] 緑茶商品紹介便利なティーバッグタイプです。香りよい煎茶に石臼引き茶葉をたっぷりブレンドしました。原材料・成分緑茶ご注意(免責)>必ずお読みください高温多湿を避け、移り香にご注意ください。
● Be careful when handling hot water.Storing TeaAvoid high temperature and humidity, and be careful not for tea to absorb other fragrances. Cautions ・ It is important that tea is kept fresh. Please finish the tea before it gets bad. Raw Materials ・Nutritional Components (based on manufacturer)[Raw Materials] Green TeaProduct DescriptionsIt comes in handy tea bags.It is a blend of fragrant sen-cha (a type of green tea leaves) with tea leaves that were grinded by a stone mill.Raw Materials ・ComponentsGreen TeaCautions (Disclaimer) > Please read this potion. Avoid high temperature and humidity, and be careful not for tea to absorb other fragrances.
ありがとうございます!送料無料にして貰えて嬉しいです。各商品を1個ずつ落札しました。6個分の合計金額を記載したインボイスをお待ちしています。よろしくお願いいたします。
Thank you very much! I am glad to hear you have arranged for a free shipping. I have had a successful bidding on every item, 1 piece each. I am looking forward to receiving an invoice indicating the total amount for the 6 items. Thank you for your kind arrangement.
his is as low as I can go as the fees for selling these would be high for 6 instruments I could up the shipping fees to save a little Do you wish these to go to Japan or USA Clive
これらの製品販売には高い手数料がかかるため、これ以上の値下げはできない状況です。が、製品を6つご購入頂けるようでしたら、送料無料にて手配させて頂きます。これらの製品のお届け先は日本になりますか?それともアメリカになりますか?クライブより。
商品説明には新品と書いてありましたが、なじみの万年筆店にいき鑑定していただいたところ中古でした。一部返金をお願いします。
Your item description indicated that the pen was brand-new. However, a fountain pen shop I frequently visit gave me an expert opinion that the pen is a "used" piece. I would like a partial refund please.