Mike Maples: Odeo, TwitterBefore becoming an angel investor turned VC, Maples was an entrepreneur and co-founder of Motive Inc. After he left his corporate gig, Maples decided to make angel investments with his own money. He was very successful, and soon created his own fund to invest other people’s money. Maples prefers to invest in startups that have low capital requirements, meaning that a company won’t need tens of millions to succeed and prove its model. To Maples, one of the most important qualities for a startup company is a solid team.
Mike Maples:Odeo、Twitterエンジェル投資家と経てベンチャーキャピタリストになるまでは、Maples は、実業家であり Motive Inc. の共同創始者であった。彼は企業での仕事を完了した後、エンジェル投資を独自の資金で行うことを決断した。彼は成功し、その後すぐ彼自身の資金を設定し、人々の資金に向けて投資を行うようになった。Maples は、必要資金が低めのスタートアップ企業に対する投資を好んでおり、これは言い換えれば、成功し模範を示すために企業は何千万という資金など必要としないのだ、と言うことである。Maples にとって、スタートアップ企業で一番重要な資質となるものは確固たるチームだ、と言う。
His first investment was in Odeo, founded by Evan Williams. When Odeo was failing, Williams tried to give Maples his money back, but Maples believed in him and asked Williams to invest that money in his next venture. That venture was Twitter, and you all know that story.Ashton Kutcher: Flipboard, AirBnB, SkypeWhile Kutcher hasn’t been investing for that long (approximately four years), he has made several high profile investments already, including Flipboard, AirBnB, Skype, Zaarly and about 40 others. He now makes most of his ventures through his partnership fund, A Grade Investments.
彼にとって初めての投資は、Evan Williams により創設された Odeo に対しての投資であった。Odeo が下落していた際、Williams は Maples に彼の資金を払い戻すよう試みたが、Maples は Williams を信じ、彼にその資金は彼の次期投資に役立てるよう促したとされている。その次期投機というのが Twitter だったのだが、Twitter に関しては言うまでもない。Ashton Kutcher:Flipboard、AirBnB、SkypeKutcher は長期に渡り投資を行っている訳ではないのだが(およそ4年)、彼は既にいくつかの注目を集めた投資を行っており、Flipboard、AirBnB、Skype、Zaarly、その他40もの企業に向けて行われた投資を含む。現在では彼は投機のほとんどを彼のパートナーシップファンドである A Grade Investments を通じて行っている。
・Look at the founders. Good investors make sure a company’s founder really understands the industry he’s entered and the problem he is solving. The founder can make quick, tough decisions to take the startup to the next level. Most startups fail, but a great founder can even transform an unlikely idea into a successful business. ・Look for early investment opportunities. Angels are also interested in investing in the seed stage, potentially just an idea and some founders. Many investors believe this approach is how you can make a big return on an investment that is somewhat smaller than a later round investment.
創始者を知る。優良な投資家は、企業の創始者が、参入した市場そして解決中の問題内容を熟知していることを確かめるものである。創始者は、敏速で確固たる決断を下すことでスタートアップ企業を次のレベルへと推進させることができる人物である。ほとんどのスタートアップ企業は失敗するものだが、優良な創始者は、考えもつかないアイディアを成功する事業へと転換することさえもできるのだ。・初期の投資機会を見逃さない。エンジェル投資家は、それがただ単に見込みのある、いちアイディアであるにしても数名の創始者であるにしても、開発時の企業に対しての投資意欲をも持ち合わせているものである。多くの投資家は、このアプローチは次期投資ラウンドにおける規模よりも小さいながらも、最終的には大きな投資成果を生み出すものと確信している。
・ They look at the idea itself. These angel investors are looking for something cutting edge that no one else is doing, or a problem that no one else is solving. When they find it, they jump at the chance to get involved and see the idea through to success.
・投資家達はアイディアそのものを検討するものである。これらのエンジェル投資家は、斬新なアイディアで他に例を見ない、もしくは他に例を見ない問題を解決中である、という点に注目している。彼らはそれらを探し出すやいなや、その機会を逃すまいと参入に漕ぎ着け、アイディアが成功へ向けて軌道に乗っていくのを見守るのである。
Startup Success: How 7 Top Angel Investors Do BusinessBill Clark is the CEO of Microventures, a startup fundraising platform that uses crowdfunding to allow investors to invest between $1,000 to $10,000 in startups. He also manages the venture capital firm MicroAngel Capital Partners. You can follow him on Twitter @austinbillc.
スタートアップの成功企業:エンジェル投資家上位7名のビジネスのやり方資金調達プラットフォームのスタートアップ企業である Microventures では、クラウドファンディングを利用し、投資家がスタートアップ企業に向けて千ドルから1万ドルの間で投資を行うことができ、Bill Clark が CEO を務めている。彼は、ベンチャーキャピタル企業の MicroAngel Capital Partners の運営も行っている。ツイッターアカウント @austinbillc より彼のツイートにフォローすることができる。
The most important factor for Conway is the team. “We start with the people first. We think the ideas that entrepreneurs start with evolve and change dramatically from the beginning and sometimes end up unrecognizable, so we believe in investing in the people,” he says. Conway makes a lot of small investments too, a tactic commonly known in the industry as the “spray and pray” strategy. He is then able to make additional investments in the companies that perform the best. Since he invests in most of the best early stage startups, and is able to spread his money around, only a portion of his portfolio needs to succeed for him to continue earning.
Conway にとって最重要な要素と言えばチームだ。「我々は人々から始める。実業家が考え出す初期のアイディアと言うものは、時代と共に著しく発展し進化するものと考えており、最終的に全く違うものになることも多々ある。我々はこのような理由から、人々への投資を行うのだ。」、彼はこのように述べた。Conway は、多数小さな投資も行っている。これは、当市場内でよく知られている「スプレイ・アンド・プレイ(いわゆる神頼み)」戦略である。そして彼は、優良な企業へと追加投資を行うことができるのだ。彼は主にスタートアップ初期に位置する優良企業を投資ターゲットにしており、また彼は資金の拡散を行うことができるため、彼のポートフォリオのわずか一部のみが順当な成果をあげるだけでも、じゅうぶん収益を継続して計上していくことができるのだ。
When Conway makes an investment, he doesn’t worry as much as the typical investor about the valuation he is getting. He has publicly offered startups convertible debt with no cap, which is very favorable to the startup. When he is investing at a seed level, it doesn’t matter if the company is valued at $3 million or $5 million — when you are looking for the big exit, the end result doesn’t change that much.An investment from Conway doesn’t guarantee your startup will have a successful exit, but because his network is extensive, his investments certainly catch attention of a wide group of potential investors interested in getting on board.
Conway が投資を行う時、彼が得るであろう評価額に関して、従来の投資家のように危惧するようなことはない。彼は、スタートアップ企業を差額つきの転換社債として公開しているのだが、これはスタートアップ企業にとっては非常に好都合な動きである。彼が企業の初期に投資をする際、その企業の価値が300万ドルであろうが500万であろうがどうでもいいことであり、本来大きなフィニッシュラインを目指しているのであれば、最終的な結果はさほど変化するものではないのだ。Conway による投資が、スタートアップ企業の最終的な成功を裏付けるものではないが、彼のネットワークは膨大であり、彼の投資は、見込みがあり "我も船上に" と考える投資家達の幅広いグループ間で興味を沸きたたせるものとなり得るのだ。
Reid Hoffman: LinkedIn, Facebook, Zynga, FlickrAs far as angel investors go, Reid Hoffman ranks right up there with Ron Conway in terms of number of deals and successful exits. He is the CEO and founder of LinkedIn and has invested in Facebook, Zynga, Flickr and others.Hoffman is very interested in web 2.0 companies whose innovative ideas can reach millions of users and scale efficiently, and looks for three things when he is investing in a startup:
Reid Hoffman:LinkedIn, Facebook, Zynga, Flickrエンジェル投資家で、取引数と成功例における人物で言えば、Reid Hoffman は、Ron Conway に負けず劣らずの位置に立つであろう。彼は、LinkedIn の CEO および 創始者で、これまでに Facebook、Zynga、Flickr などへの投資を行っている。Hoffman は、web 2.0 関連企業に大変興味を持っており、これは web 2.0 関連企業の斬新なアイディアが数百万人ものユーザーと規模を効率的に獲得することができるという理由からで、彼はスタートアップ企業に投資する際、3つの要素に注目している:
・ How will you reach a massive audience? He targets products and services that have the potential to reach millions of users and keep them engaged. ・ What is your unique value proposition? He doesn’t like to invest in companies that can’t distinguish themselves from their competition. ・Will your business be capital efficient? Meaning, will your idea continue to get funding in later stages of growth?Chris Sacca: Photobucket, Twitter, Instagram, Turntable.fmSacca started angel investing in Photobucket when he was first at Google. Since then he has gone on to create his own fund and invest in companies like Twitter and Instagram.
・いかにして膨大な顧客に訴えかけるか?彼は、数百万人ものユーザーを獲得できると考えられ、それらのユーザーをつなげていける商品とサービスにターゲットを絞っている。・企業の特質なバリュー・プロポジションは何か?彼は、競合企業と自身の企業を区別することができない企業への投資は避けている。・企業の事業内容は、資本における効率性と言う意味ではどうか?言い換えると、企業のアイディアは、今後の成長期に投資を受けえる内容のものであるかどうかという意味である。Chris Sacca:Photobucket、Twitter、Instagram、Turntable.fmSacca は、Google 時代に、まず Photobucket へのエンジェル投資を行った。彼はその後、Twitter と Instagram における彼独自の資金調達・投資を設定した。
Sacca will invest in seed and early stage technology companies, as well as secondary transactions from founders who are looking to sell shares for liquidity. As simple as it sounds, he looks for products that consumers want. This can be demonstrated by his investment in Turntable.fm. He recognized early that users would become engaged and spend a lot of time on the site.He plays an active role in the companies in which he invests by becoming an advisor, further ensuring the brands continue their successful trajectories.
Socca は、スタートアップ初期企業や成長前のテクノロジー関連企業、そして創始者が清算処理のため株式売却を考えているセカンダリー取引などに対して投資を行う。単純に聞こえるだろうが、彼は消費者が欲する商品を見つけ出しているのだ。この傾向は、彼の Turntable.fm の投資に見て取れる。このサイト上でユーザー同士がつながり合い、多くの時間を費やすことになるであろうということを、彼は初期段階ですでに認識していた。彼は、彼が投資している企業間で顧問役としての役割を活発的に担い、さらに各ブランドが継続して成功の軌道にのっていけるよう確実にしている。
Inseam will vary depending on style; when lengths are offered, "short" is 30, "regular" is 32 and "long" is 33.
股下のサイズに関しましてはスタイルによって異なります。長さの表示ですが、「ショート」は30インチ、「レギュラー」は32インチ、そして「ロング」は33インチになります。
すみません、2000ドルで売っていただけるお店が見つかったのでキャンセルさせてください。申し訳ありません。もしあなたが2,000ドル以下で売っていただけるなら、買います。
I am sorry but I need to cancel my order as I found a shop that sells the items at $ 2,000.00. I am terribly sorry.However, if you can sell me the items below $ 2,000.00, I will buy them from you.
せっかくあなたが送ってくれたのに、残念ながらカメラを返却します。何が原因か不明だけど、実際に撮影ができないコンディションだから仕方ない。私はこのカメラを大切に使おうと思い、細かい動作チェックをする前にフォーカシングダイヤルを掃除しました。だから、ダイヤルの溝はあなたが発送する前より綺麗になっています。だけど、使えない!残念です。今回は返却することになりましたが、あなたの対応には非常に感謝しています。このカメラが本来のグッドコンディションに戻ることを祈っています。
I know you sent me the camera out of kindness, but I will have to return it to you. It cannot be helped as I cannot take photographs with it though I have no idea what the problem is. I wanted to keep this camera with care, so I cleaned the focusing dial before I even checked on various motions and functions. Therefore, you will find that the dial is cleaner than it was before. Anyway, it does not function! It is such a shame. I have to return this to you this time, but I am very thankful for all your help. I hope this camera will get back to its perfect condition.
今在庫としてあるものについてはまとめて買う場合、最大何個を一番安くていくらで売っていただけますか?
For those that you have in stock, maximum of how many items should I purchase to get them at the cheapest price, and what is the cheapest price you can offer?
DID YOU GET THE REMOTE?
リモートコントローラーは受け取られましたか?
20個以上は購入できないので、以下の商品を日本までの送料を含めて$1350で購入します。支払い後、すぐに発送できますか?発送できるのなら、私はすぐに料金をPAYPALで支払いますので、invoiceをこのメールに送ってください。
I am not able to purchase more than 20, so I would like to purchase the following items at $ 1,350.00 including shipping fees. Will you be able to ship them out as soon as my payment to you is confirmed? If you can, I am going to make the payment via PayPal right away. Please send me an invoice to this email address.
Right now I am paying 250 on the SFs, as the price drops I can do better. That’s also included the free international shipping which is usually about 50 bucks my cost. If you took 20 or more Superfasts I could get them for 250 each.
現在私は、SFの製品には250ドル支払っています。価格が低くなったため、よりお手頃なお値段にてご奉仕することが可能です。また通常は50ドルほど頂いております国際便送料も無料とさせて頂きます。Superfastsを20以上お買い上げ頂けるのでしたら、各250ドルにて取り寄せることができます。
You have indicated that your Credit Card will not be available for charging until 16-Nov-11. Shipments and Orders may not be placed until your Credit Card is available for charging. Please update your Billing Information with a valid credit card to avoid delays in shipments and orders. Please allow 30 minutes for your account data to be updated.
あなたのクレジットカードへの入金が2011年11月16日まで完了しないとの旨ご連絡頂きましたが、お支払いにご利用できるクレジットカードがお手元にない場合は、ご注文処理と郵送手配を行うことはできません。ご注文と郵送の遅延を避けるため、ご利用できるクレジットカードの詳細を新たに Billing Information 上にてアップデートしてください。アカウントのデータの更新には30分を要しますことご了承ください。
hello we just inform you that the only one left in stock is not in so good condition,we've ordered from the factory, it should arrives in a few days, sorry for this delay,once shipped we will give you tracking number asap,thanks
こんにちは。在庫のある製品ですが、あまり保存状態の良いものではありません。ですので新たに工場に発注しましたので、数日以内に到着するかと思います。遅延に関しましてお詫び致します。発送次第追跡番号をお知らせ致します。では以上よろしくお願い致します。
The Bassinet does collapse to the following dimensions, 31L 4H 15.5W.
バシネットは以下の寸法に折りたたみ可能です:奥行き31 高さ4 幅15.5注:寸法はインチかと思われます。センチですと、奥行き約78.7cm、高さ約10.2cm、幅約39.4cm になります。