I have just got off the phone with FEDEX. There are several problems.1. As you are aware, and have known since before I made this purchase, I am Canadian. I do not have a US tax ID, nor do I have a US SSN. The watch is stuck with FEDEX customs until you can come up with someone to act as the importer of this high value watch to the USA.2. You declared the strap as alligator, despite the fact the Omega site states that it is leather. US Fish and Wildlife is now involved and has to inspect it.There are 2 possible solutions here:
FEDEXとのやり取りを終えたばかりです。いくつかの問題があります。1.あなたはすでにお気づきでしょうし、私が本注文を行う前からご存じだったとは思いますが、私はカナダ人です。よって私はアメリカのTax IDなるものを持っておらず、アメリカのSSNも持っておりません。現在時計はFEDEXの税関で保留されており、この高価な時計をアメリカへ輸入してもらえる代理人をあなたに探して頂けるまで保留されたままの状態になります。2.オメガのウェブサイトではこの時計のストラップは革と表示されているにも関わらず、あなたはワニ革として申告されたようですね。アメリカ合衆国魚類野生生物局が本件に関与することになってしまい、要検査とのことです。そこで2つ解決策があります。
1. You find someone in the USA to act as the importer, today, such that FEDEX can get the watch to Plentywood by saturday. Extra fees for expedited shipping can be paid by you. An alternative to this is you arrange, and take care of ALL costs to have it shipped to Canada.2. You can refund me the 7200$. I still would very much like to buy the watch for Megan, but it will have to be done more efficiently that this.I have contacted amazon, but have not left any negative feedback online. I will begin leaving very negative feedback in all possible avenues tomorrow if I have not heard from you and heard a satisfactory resolutionI see that your feedback so far has been very positive, I hope you can make this right
1.土曜日までにFEDEXに時計をPlentywoodまで届けてもらうため、今日中にアメリカ在住のどなたかに輸入者となって頂く策です。この緊急配送によって発生する追加料金はあなたによって負担してもらいます。この代理策として考えられるのが、発生する全ての料金をあなたに負担して頂いた上でカナダまでの配送をアレンジして頂くという策です。2.あなたに7200ドル分の返金を行って頂く策です。Meganのためにぜひともこの時計は買いたいと思っていますが、これよりも効率的に入手可能になるべきです。Amazonには連絡しましたが、オンライン上では悪い評価は残しておりません。明日あなたからご回答を頂けない場合、もしくは納得のいくご回答を頂けない場合は、ありとあらゆる手段を使って非常に悪い評価を残させて頂くつもりです。あなたの過去の評価はとても良いものだとお見受けしております。良い解決法を望みます。
Once you have the amount given to you by your credit card company, please reply to this e-mail with the amount of the authorization that was placed upon your card and we will be able to approve and ship your order right away. The random authorization will also be deleted at this time. (If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.)This random authorization amount is something that only the holder of the card would be able to gain access to.For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.
クレジットカード会社から金額が通知されましたら、こちらのEメールアドレスまでご連絡頂き、カード付帯の承認済金額をお知らせ頂けますか?その後私共にて認証が完了しましたらすぐに発送致します。現時点では任意されていない承認方法は受け付けることはできません(あなたのクレジットカード口座が米ドルではない場合、口座の通貨をお知らせください)。任意されていないこの金額ですが、こちらはカード保持者のみがアクセスできる情報となっています。そのため、あなたの身分証明とクレジットカードの安全性を確認させて頂くことが最も確実な方法と思われます。また本処理はひじょうに簡単なものですので、あなたにとっても不便な点はないはずです。
The verification process attempts to keep MrWatch and our customers safe from unauthorized charges by requiring payments made with new credit cards first used at mrwatch.com to be positively identified by the account holder.We have made a random authorization on your card for an amount under $2.00 USD. If you have online banking you may be able to view this authorization online. If you do not see the charge in your online banking please contact the telephone number on the back of your credit card and request the amounts of all authorizations from MrWatch.com.
承認処理では、まず最初にmrwatch.comで利用された新しいクレジットカードにてお支払頂くようお願いすることでアカウント保持者によって確かに承認が行われたことになり、MrWatchと私共のお客様を不当請求からお守りできるという仕組みです。あなたのカードに対して2米ドル以下の非任意の承認処理を行わせて頂きました。オンラインバンキングサービスをご利用でしたら、こちらの処理情報をオンラインにてご確認頂けるかと思います。オンラインバンキング上で本処理内容をご確認できない場合は、クレジットカードの裏面に掲載の電話番号までご連絡頂き、MrWatch.comからの入金内容を反映してもらえるようお伝え頂きたく思います。
For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.
そのため、あなたの身分証明とクレジットカードの安全性を確認させて頂くことが最も確実な方法と思われます。また本処理はひじょうに簡単なものですので、あなたにとっても不便な点はないはずです。ご回答頂けるまであなたからのご注文は保留とさせて頂きます。2営業日以内にご連絡頂けない場合は、ご注文はキャンセルされ非任意の承認処理とご注文に対する承認処理もまた削除され、すでに頂いてる金額につきましてはあなたの口座へと返金されます。私共の承認チームまで(verification@mrwatch.com)、2ドル以下の非任意承認処理の結果をご連絡ください。もしあなたのクレジットカード口座が米ドルではない場合は、ご利用の通貨をお知らせください。
We are conducting a review of your Amazon.com selling account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your seller account.The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily. When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.You can view your account balance, estimated payment schedule, and reserve amount on the Payments page in the Reports section of your Seller Central account
お客様がご利用のAmzon.comのセラーアカウントにつきまして現在審査を行っております。審査期間中、セラーアカウント内の資金が一部差し押さえ扱いとなりますことお知らせ致します。差し押さえ金額は、過去7日間に相当する総売上額で、お客様の販売額に準じ変動します。売上金が差し押さえ金額を超過した場合には、その超過分の金額につきましては、お客様の支払スケジュールにそってご利用可能となります。Seller Central(セラーセントラル)アカウントのPayments(ペイメント)ページ上で、アカウント残高、予定されている支払スケジュール、資金の差し押さえ金額などの詳細をご確認頂くことができます。
Account reviews are intended to ensure the timely shipment of orders and compliance with our selling policies. Please continue to fulfill orders and list only items that you are able to ship by the Expected Ship Date.You can help with the review process by sending us more information about your business. To do so, click the “Appeal” button next to this notice on the Notifications page in the Performance section of your Seller Central account To learn more about account reviews, search “Velocity Limits and Account Reviews” in Seller Central Help.
アカウント審査は予定通りの商品の発送とアマゾンの販売ポリシーへの準拠を保証するために実施されるものです。ご注文の受付につきましては継続してご対応頂き、予定発送日までに発送が可能である商品のみ掲載するようお願い申し上げます。お客様のビジネス状況を私共にお知らせ頂く事で、審査をよりスムーズに行うことも可能です。お客様のビジネス状況をお知らせ頂くには、Seller Central(セラーセントラル)アカウントのPerformance(パフォーマンス)セクションから、Notifications(通知)ページを開き、本通知横の”Appeal”ボタンを押して行って下さい。アカウント審査に関しましてのさらなる情報は、Seller Central Help(セラーセントラルヘルプ)ページの“Velocity Limits and Account Reviews”(ベロシティリミット&アカウントレビュー)をご参照ください。
Just wanted to let you know that I haven't shipped your package yet since I was waiting to hear from you on these past couple of emails I sent.I went ahead and made a listing for wholesale pricing, which is something I will continue to have in my shop with eventually different paintings. So every listing in this wholesale package 'URL' is at least 50% less then retail and I discounted the shipping by 1/2 as well.Any questions, just let me know.
あなた宛お送りした何通かのEメールに対するご回答をまだ頂いておりませんので、荷物が未発送となっていることをお知らせしたくご連絡差し上げました。卸売価格に関しましてのリストを作成致しましたが、最終的には違う絵画を含むものにはなりますが本リストは私のショップにてこのまま使用していくものになります。本卸売価格パッケージ内容のURLでは小売価格の50%引きの価格表示となっており、さらに送料も半額とさせて頂きました。何かご質問などございましたらお知らせください。
Soft calf leather bag with nappa effectSemi-gloss leather bag with nappa effectSemi-glossy leather with light grainFlap closure with new snap-lock claspInside zip pocket and cellphone pocketMetal lettering logo on outsideMouflon leather liningDetachable chain shoulder strap with leather padding
柔らかな仔牛の革から作られたナッパレザー風のバッグ半光沢の革を使用したナッパレザー風のバッグ軽いタッチの粒状の表面をした半光沢の革使用フラップ式で新しいスナップロックのバックル付き内部にはジッパーポケットと携帯電話用のポケット外部には金属製のロゴムフロン革の裏地取り外し可能な革パッド付きチェーンショルダーストラップ
Soft calf leather bag with nappa effectSemi-gloss leather with light grainFlap closure with new leather-covered magnet snap-lockThree inside compartments, including one with zipper at centerInside zip pocket and cellphone pocketMetal lettering logo on outsideMouflon leather liningDetachable adjustable 105 cm shoulder strap
柔らかな仔牛革から作られたナッパレザー風のバッグ半光沢の革で軽いタッチの粒上の表面フラップ式で新しい革で覆われたマグネット・スナップロック付き内部には中央のジッパー付きのポケットを含む3つの仕切り内部にはジッパーポケットと携帯電話用のポケット外部には金属製のロゴムフロン革の裏地取り外し可能・調節可能な105センチのショルダーストラップ
ita9534Hi, please ship this item to me with less than 28 usd total value declared, thanks a lot!ameHi! I would like to know more about the attack on titan cosplay boots. Do you have a larger size? I am a 27cm or 26.5cm on foot length and I am looking for boots that are my size or close to it at least.
ita9534こんにちは。合計28ドルまでの料金で申告の上こちらの商品を郵送して頂けますか?ありがとうございます!ameこんにちは!進撃の巨人のコスプレ用ブーツについてもっと知りたいのですが。これよりも大きなサイズはありますか?私の足のサイズは27センチか26.5センチなのですが、私の足のサイズに合ったブーツか少なくとも私の足のサイズに近いブーツを探しています。
This dealer, due to our returning the 914, has said they`re getting heat from Taylor and now can do only 35% off of list pricing on new guitars for me, ( they were doing 40% off prior to this ). For me, there`s little point in purchasing from Dave`s any longer because it`s nearly MAP pricing for me. On this guitar, they`ll do $1950 delivered to me. Obviously, no profit for me and no savings for you at all. I`ll be happy to help you out w/ this purchase if need be. I`ve other dealers that I can still get Taylor at some sort of discount, Dave`s will not be one of them
私共から914を返送したケースに関しまして、取引先はTaylorからのお叱りを受けた模様で、私からの注文に関しては出点されている新しいギターの価格から35%しかディスカウントとして受け付けないとのことです(以前は40%のディスカウントがありました)。私としましては、この価格ではほぼ最低表示価格と同じですので、もうDave'sから購入する意味がないと考えています。このギターに関しましては、送料込みで$1950であれば良いと考えていますが、これでは明らかに私には利益がなくあなたにとっても良いオファーではないでしょう。もしご希望であれば、この商品の購入に際してお手伝いさせて頂きます。他にも取引先を知っていますし、Taylorとも交渉してなんとかディスカウントにこぎつけることも可能だと思います。ただしDave'sの物は含まれません。
#myusWe have completed our review of the receipt you uploaded for package 00-564-4315 and have verified the information on this receipt. You can review the receipt and any additional information by clicking on the receipt icon for this package in your Inbox. This package is now available for review or shipment at your convenience. Thank you for your patience during this process,#willOk great, just sent the invoice. The tour shafts are hand picked for use on tour, they are also tested and must pass the testing to be approved for use on tour.
#myusお客様がアップロードされました荷物番号00-564-4315の領収書の調査を終了し、本領収書上の情報につきまして確認致しました。本領収書の内容と追加情報ですが、お客様のINBOX内の本荷物に係る領収書のアイコンをクリック後ご確認頂けます。お客様のご希望にて本荷物の内容確認また発送を行うことが可能です。本処理に際しましてはお手数をお掛けしました。#willそれは良かったです。先ほど請求書を送らせて頂きました。ツアーシャフトはツアー用に精選させて頂いており、ツアー仕様としてこれらのシャフトを使う場合、特定の検査を受けその検査を通過する必要があります。
igi 評価ever received items, any e-mails they replied to did not make any sense, didn't realise they were coming from japan or wouldn't have ordered, have yet to receive a refund ! 7954I have still not received this order. I want to cancel it and have a full refund because of the bad service.7954This order has still not arrived and I would like to cancel it due to bad service6758Please limit your text to less than 300 characters.As you can see the date you gave me has come and gone I need info am I getting the mat or not very poor service by the way1903I have not received this order, it was for a present for Tuesday 1st april therefore I wish to cancel and get my money back, pauline sleightholm
igi 評価商品をいまだ受け取っていません。返答のあったEメールはどれもこれも辻褄が合わないものばかりです。日本からの発送されているとは知りませんでした。知っていたら注文しませんでした。返金もまだです!7954こちらの注文の品をまだ受け取っていません。サービスが悪いため、今回の注文はキャンセルして全額返金をお願いしたいと思います。7954いまだこちらの商品を受け取っていません。サービスが悪いため、キャンセルさせてもらいたいと思います。6758お送り頂くテキストですが、300文字以内にしてもらえませんか。あなたからお知らせ頂いた到着日は過ぎています。いったいマットを受け取ることができるのかできないのか、情報が欲しいのですが。対応が悪いです。1903こちらの注文の品をいまだ受け取っていません。4月1日(火)にプレゼントとして渡すはずの物だったので、キャンセルさせてもらい返金もお願いします。Pauline Sleightholmより。
For example a package weighing 6 pounds at 22"long x 18" wide x 6" deep will cost about $60.00 plus and additional $10.00 for materials to ship them in. I can get either 4-5 paintings within that size.Is this helpful for you? Any questions, let me know.
例えば、重さ6ポンドで縦22インチ横18インチ高さ6インチの荷物の送料はおよそ60ドル強、そして梱包の雑費として別途10ドルになります。このサイズでしたら4~5点の絵画を入れて送ることができます。以上でよろしかったでしょうか?もしご質問などございましたらお知らせください。
I am trying to get away from scanning too much and being on the computer too much since it is too hard on my Brain Injury Disability. I have an art agent now and she is setting me up some deals for wholesale so I don't have to do too much work on the computer. I had a bad migraine yesterday because I was on the computer too much and they can get very bad.I have created about 20 of this one style in black and white on paper at 17"high x 14"wide that I mentioned above but will scan only a couple for you too look at.I would suggest buying 4-6 canvas paintings at a time at either 20"high x 16"wide x 7/8"deep or 24"high x 18"wide x 7/8"deep. These are light weight and don't cost too terribly much to ship.
私が持つ脳障害に良くないため、スキャン作業とコンピューター作業からは控えているんです。現在はアートエージェントに委託しており、彼女が卸売などのビジネスを取りまとめてくれていますので、私はめったにコンピューターを使って作業しなくても良くなりました。昨日、あまりにも長時間コンピューターでの作業を続けていたらひどい片頭痛に見舞われてしまいました。このようにひどい状態になることもあるのです。上記で述べましたように、こちらの1つのスタイルで高さ17インチ幅14インチの用紙を用いて黒白カラーのものを20ほど作ってみました。ですがそのうちの数点のみスキャンしてお見せします。一度に、高さ20インチ幅16インチ奥行7/8インチか高さ24インチ幅18インチ奥行7/8インチのキャンバス絵画を4~6点ほどお買い上げになることを推奨します。これらは軽量ですので驚くような送料もかからないと思います。
I know the shipping will be cheaper if it is off the frame but are you capable of reattaching it to look like it never came off the frame? I don't like working with reframing, I was never very good at it. I will do a little more figuring out on the price difference on the canvas pieces. What I would suggest is you going through my inventory here and seeing which pieces you like and let me know which ones and I can tell you if I can recreate those to be similar. The sphere ones are big sellers and I can recreate most of those, not exactly the same but with the same type of energy and colors.
額縁から外した状態で送ると送料が安くなるのは分かりますが、一度外されたことが分からないくらい再度額縁にうまく取り付けることはできますか?私は再構築の作業が好きではありません。苦手なんです。キャンバス製品に係る送料についてもう少し調べてみます。私の在庫リストを確認して頂き、お好みの製品をお知らせください。それをもとにこちらで似たようなものを作れるかどうか試してみます。球体のものはよく売れていて、それらの製品であればほぼ全て作ることは可能です。全く同じ見た目という訳ではないですが、同様の力強さとカラーを感じてもらえると思います。
Thank you for your business and I apologize for the shipping error. I do know that you have purchased from me before as well as many others from your address that I have notices; I'm not sure why your packaging was destroyed. Of course I will refund or replace any products that were damaged. I took special care with your order so it's peculiar to me how there was any damage at all? Please advise were all three items in the shipment damaged so that I can overnight a replacement that will be better wrapped.
お取り引きありがとうございます。そして郵送の際に発生しました問題につきましてはお詫び申し上げます。あなたには以前もお買い上げ頂いたこと、またあなたと同住所からの発注も以前に多数受け付けたこと承知しております。あなたへの荷物がなぜ損傷を受けたのか理解に苦しんでおります。もちろん返金もしくは損傷を受けた商品の交換は手配させて頂きます。あなたからのご注文の商品に関しましては特に注意して取り扱ってきましたので、損傷については奇妙としか言いようがありません。早急に交換の品を準備し丁寧に梱包致しますので、商品3つ全てに損傷があったのかどうかお知らせください。
ameTo help us with our review of your account, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account.Please do not send more than one feedback request per order. To learn more about contacting buyers, search "Buyer-Seller Messaging Service" in Seller Central Help.
ameお客様のアカウントの審査に際しまして、お客様のアカウント上にフィードバックを残して頂けますようバイヤーの皆様にご通達ください。1件の注文につき1通以上のフィードバック・リクエストを送信しないようお願い致します。バイヤー様へのご連絡方法につきましてのさらなる詳細は、Seller Central Helpページ上にて「Buyer-Seller Managing Service」を検索してください。
igi5132The lego truck which I ordered did not arrive last week as expected. It has still not been delivered. Is there a problem as all the other items ordered at the time have been delivered. Bridget igi1903I still haven't received these I really wanted them for a present next week, the reply I got from last e-mail didn't make sense or give me any idea when to expect delivery
igi5132私が注文済みのレゴトラックですが、予定であった先週に届きませんでした。現在、まだ受け取り未済です。同時期に注文させて頂いたその他の商品は全て問題なく受け取っておりますので、本商品に関しましては何らかの問題が発生したのでしょうか。ブリジットより。igi1903まだ本商品を受け取っておりません。来週プレゼントにするため本商品を取り寄せたのですが。あなたから前回受け取ったEメールでは全く状況が把握できませんし、いつ本商品を受け取ることができるのかも分かりません。