Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] お取引ありがとうございます。またこのたびは発送ミスがあり申し訳ございませんでした。こちらにございます通知から、お客様が他店と同様、当店よりお買い上げいただ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん yakuok さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 510文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/03/28 07:02:29 閲覧 1323回
残り時間: 終了

Thank you for your business and I apologize for the shipping error. I do know that you have purchased from me before as well as many others from your address that I have notices; I'm not sure why your packaging was destroyed. Of course I will refund or replace any products that were damaged. I took special care with your order so it's peculiar to me how there was any damage at all? Please advise were all three items in the shipment damaged so that I can overnight a replacement that will be better wrapped.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 07:25:10に投稿されました
お取引ありがとうございます。またこのたびは発送ミスがあり申し訳ございませんでした。こちらにございます通知から、お客様が他店と同様、当店よりお買い上げいただいたことはわかっております。お客様の梱包が壊れた理由はよくわかりません。もちろん、すべての損傷した商品につきましては、返金もしくは交換をお受けいたします。お客様のご注文には特別注意を払って梱包しただけに、それがこのように損傷したことが全く奇妙でなりません。今夜中にさらにしっかりと梱包して交換品をご用意できるよう、商品が3つとも配送中に損傷を受けたのかどうかお知らせください。
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 07:34:40に投稿されました
お取り引きありがとうございます。そして郵送の際に発生しました問題につきましてはお詫び申し上げます。あなたには以前もお買い上げ頂いたこと、またあなたと同住所からの発注も以前に多数受け付けたこと承知しております。あなたへの荷物がなぜ損傷を受けたのか理解に苦しんでおります。もちろん返金もしくは損傷を受けた商品の交換は手配させて頂きます。あなたからのご注文の商品に関しましては特に注意して取り扱ってきましたので、損傷については奇妙としか言いようがありません。早急に交換の品を準備し丁寧に梱包致しますので、商品3つ全てに損傷があったのかどうかお知らせください。
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 07:32:53に投稿されました
お取引いただきありがとうございます。また、出荷ミスについてお詫び申し上げます。以前に貴方が私から購入したことがあると知っていますし、多くの他の商品を購入された貴方の住所も知っています。どうして荷物が壊れてしまったのか分かりません。もちろん壊れてしまったどんな商品についても返金もしくは交換いたします。貴方の注文に対しては特別な手入れを施しましたので、どうやってほんの少しでも傷がついたのか私にとって奇妙なことなんです。出荷した商品3つ全てが壊れてしまったのかお知らせください。そうすれば、丁寧に包装して交換するために夜通しで作業することができます。
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/28 07:18:53に投稿されました
購入していただき有難うございます。出荷事故については申し訳ありません。
お客様が以前当店から購入して頂いたことは分かっていますし、また、沢山の商品を購入していただいたことも気付いていました。小包が何故損傷したかの理由は分かりません。もちろん、返金や損傷した商品の交換は承ります。当店ではお客様の注文に慎重に対応していますので、何故損傷が起きたのか非常に奇妙に思っています。より慎重に梱包した交換商品を翌日に発送することが出来るようにするために、出荷商品全てが損傷したのか、否かを教えてください。

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しく思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。