[英語から日本語への翻訳依頼] このため、あなたのIDを確認し、クレジットカード全体を保護するのが最も安全な方法です。また、これは非常に簡単なプロセスで、できるだけ迷惑がかからないように...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

john01による依頼 2014/04/03 22:43:26 閲覧 1420回
残り時間: 終了

For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.

Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.

Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/03 23:19:39に投稿されました
このため、あなたのIDを確認し、クレジットカード全体を保護するのが最も安全な方法です。また、これは非常に簡単なプロセスで、できるだけ迷惑がかからないように設計されています。

あなたの注文は、あなたからご連絡があるまで保留してあります。2営業日以内にご連絡を頂かない場合は、ご注文はキャンセルされ、ご注文のためのランダム認証および認証は削除され、資金はあなたのアカウントに返金されます。

弊社確認チーム(verification@mrwatch.com)に2ドル以下の認証金額を電子メールにてご連絡ください。あなたのクレジットカードアカウントが米ドルのものでなければ、あなたのアカウントの通貨でご指示くださいませ。
★★★★★ 5.0/1
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/03 23:15:10に投稿されました
そのため、あなたの身分証明とクレジットカードの安全性を確認させて頂くことが最も確実な方法と思われます。また本処理はひじょうに簡単なものですので、あなたにとっても不便な点はないはずです。

ご回答頂けるまであなたからのご注文は保留とさせて頂きます。2営業日以内にご連絡頂けない場合は、ご注文はキャンセルされ非任意の承認処理とご注文に対する承認処理もまた削除され、すでに頂いてる金額につきましてはあなたの口座へと返金されます。

私共の承認チームまで(verification@mrwatch.com)、2ドル以下の非任意承認処理の結果をご連絡ください。もしあなたのクレジットカード口座が米ドルではない場合は、ご利用の通貨をお知らせください。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/03 23:06:59に投稿されました
そういうわけで、これがあなたの身元を確認、そしてクレジットカードの整合性を保護するのに一番安全な方法です。
これは、すごくわかりやすい手順でもあり、極力不便を感じないデザインになっています。

お客様の商品は、お客様から連絡を頂くまで保留となっております。営業日2日以内に連絡を頂けない場合はお客様の商品はキャンセル扱いとなり、不特定委任、そしてお客様のご注文商品の委任は無効となり、お客様のアカウントに本金は戻されます。

私どもの立証チームまでご連絡ください。委任の金額は2ドル以下です。
お客様のクレジットカードのアカウントがアメリカドルでない場合は、アカウントの通貨を表示してください。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。