あけましておめでとうございます。トラックリストの制作、ありがとうございます!アルバムのタイトル、カバーのアイデアも大賛成です。ただ、アルバムのタイトルは私が既に日本で使ってしまっているので、同じタイトルになってしまうけど大丈夫ですか?僕は、ドイツやEUではほとんど知られていないし同じタイトルでも全く問題ないけどね。新年を迎えて、あなたのレーベルからベストアルバムをリリースできると思うと、2012年はとても素晴らしい一年になる予感がします。どうもありがとう。
Happy new year to you.Thank you for creating the track list! Also, I agree with you on the album title and the design of the cover. Just one thing, the title has already been used here in Japan by me, so it will be a duplicate. Is this going to be okay? I don't see any problem using the same title as I am not very much known in Germany or EU anyway.I feel like this year 2012 is going to be a wonderful year for sure because entering the new year I came to know the best album will soon be released from your label. Thank you very much.
PAGE 11-2BUSINESS PHILOSOPHYMicrosoft's history under Bill Gates' leadership was one of almost uninterrupted growth in one of the most competitive industries in the world. While Gates remained full-time at the company, it grew from a two-man operation to one that employed more than 60,000 people, and generated in excess of $60 billion a year in sales. Microsoft has attributed its success to five factors: • a long term approach; • results orientation; • teamwork and individual drive; • a passion for its products and customers; and • continuous customer feedback.
ページ 11-2 ビジネスにおける哲学ビル・ゲイツ指揮下のマイクロソフト社の歴史は、世界で最も競争率の激しい産業においてなおほぼ不断の成長を遂げているものである。ゲイツはマイクロソフト社にいまだフルタイムで在籍しているが、当企業は2人で運営される事業から6万人もの従業員を雇うほどの会社へと成長し、600億ドル強もの年間売上高をはじきだしていた。マイクロソフトでは、その成功はこれら5つの要素に帰するものとしている:・長期的なアプローチ・結果順応性・チームワークと個々の熱意・商品と顧客にかける情熱・カスタマーフィードバックの継続
PAGE 11-1But the rise in Microsoft's share price also signaled a new business world order. Management guru Tom Peters observed that the world changed when the market valuation of Microsoft exceeded that of General Motors. On September 16, 1998, the market valuation of Microsoft passed that of the mighty GM, to become America's biggest company with a market value of $262 billion.
ページ 11-1 これは、マイクロソフト社の株価上昇に伴い事業界における新たな順序をも意味するのだ。経営コンサルタントのトム・ピーターズは、マイクロソフト社の市場価格がゼネラルモーターズ社の市場価格を上回った時、世界の変動を見たという。1998年9月16日、マイクロソフト社は、自身の市場価格が強大なゼネラルモーターズ社のそれを追い越し、市場価格2620億米ドルをもってアメリカで最大の企業となった。
PAGE 10-2As it turned out, a degree from Harvard was not on the cards. In 1975, while still at the university, he teamed up with Paul Allen once more to develop a version of BASIC, an early computer language. Fired up with the new world at his fingertips, in 1977 Gates ,decided to drop out of Harvard to work full-time at a small computer software company he had founded with his friend two years earlier. The company was called Microsoft.
予想通りではあったが、ハーバードの学位は彼の予定には含まれていなかった。まだ大学在籍中であった1975年に、彼はポール・アレンと再度手を組み、初期コンピューター手続き型言語であるBASICの開発を始めた。手先に新たな世界を感じ取り興奮したゲイツは、1977年、ハーバードを休学し、彼が友人とその2年ほど前に設立していた小さなコンピューターソフトウェア会社にてフルタイムで働くことを決断した。その会社こそがマイクロソフト社であった。
PAGE 10-1Listing his academic major as pre-law, Gates might have been expected to follow in the footsteps of his lawyer father. In reality, however, he had little interest in a career in law, and his parents soon realized that their headstrong son would steer his own course. In their wildest dreams, however, neither of them could have imagined just what a meteoric journey it would be.
ページ 10-1 彼の大学での主専攻科目が法学準備だったことから、ゲイツは弁護士である彼の父の例に倣うよう期待されていたのかもしれない。しかし実際には、彼は法律に係る事業にはたいした興味など示さず、また彼の両親も間もなく彼らの頑固な息子が彼自身のキャリアに向けて舵を取るであろうことを悟った。しかし彼らの最も無謀な夢の中でも、両親は共に彼のその旅がどんなに輝かしく華々しいものになるのかということは知る由もなかった。
PAGE 9-3His high IQ and massive personal drive ensured him a place at Harvard University. He arrived at America's most respected seat of learning in Cambridge, Massachusetts, in the fall of 1973 with no real sense of direction.Later, he would say that he went to Harvard to learn from people smarter than he was ... and was disappointed.' The comment probably says as much about Bill Gates opinion of himself as it does about Harvard.
ページ 9-3彼の高い知能指数とみなぎる熱意をもって、彼はハーバード大学への入学を確実なものとした。1973年秋、彼は特にこれといった方針も掲げず、アメリカで最も尊重を受けるマサチューセッツ州ケンブリッジ市にあるこの大学で学業の籍についた。後に彼は、彼よりも賢明な人々から学ぶだめにハーバードに行ったのだ、と語っている。そして彼はそれが的外れであった、とも語っている。このコメントはおそらく、ハーバードについて語っているのと同時にビル・ゲイツの彼自身における意見をも語っているのであろう。
PAGE 9-1So consumed was the young Gates that his parents became worried about their son's new hobby. For a time, they put a stop to his activities, fearing that it was affecting his studies. Gates abstained from computers for almost a whole year. Typical of his insatiable hunger for knowledge, he turned his attention to other subjects. In this period, he read a number of biographies - including those of Napoleon and Franklin Roosevelt. He wanted, he said, to understand how the great figures of history thought.
ページ 9-1若きゲイツがコンピューターにあまりに夢中であったため、彼の両親は彼らの息子の新たな趣味に対していくらかの不安を感じずにはいられなかった。しばらくの間、両親は、彼の勉強に支障をきたしていると考え、彼のコンピューターを使った活動を一切禁止した。ゲイツはコンピューターからおよそ1年もの間遠ざかっていた。もちろん彼の強欲なまでの知識に対する渇望をもって、彼は自身の注意を別のものへと移行した。この時期彼は、ナポレオンとフランクリン・ルーズベルトを含むかなりの数の伝記を読み漁った。歴史上の偉大なる人物がどのように物事について考えていたのかを知りたかった、と彼はそう述べた。
PAGE 8-3The remarkable technical rapport with Allen, two years his senior, seems to have developed at this time. Allen's role in the Microsoft story, and that of a small coterie of Lakesiders recruited by the company, is often understated. Gates, Allen, Kent Evans and Richard Weiland - two other members of the Lakeside Programmers Group - would often spend hours hooked up, first to a minicomputer owned by General Electric, and later to one at the Computer Centre Corporation, sometimes not getting home until the early hours.
ページ 8-3今のところ、彼より2学年上であるアレンとの技術面における驚くべき疎通性は進展しているように思えた。マイクロソフトを語る上でのアレンの役割、そして企業により雇用されたレイクサイド校の小さな同人の役割は通常控えめなものであった。ゲイツ、アレン、ケント・エヴァンスそしてリチャード・ウェイランド、さらにレイクサイド校のプログラマーグループの他2名は、しばしば集っては、まずゼネラル・エレクトリック社が保有するミニコンピューターに、その後はコンピューター・センター・コーポレーションのものに夢中になり、時に明け方になるまで自宅に戻ることはなかった。
こんにちは、thegolfhabit さん。いつもあなたのオークションアイテムを数多く落札しています。先日もあなたからアイアンセットを3セット落札して、日本まで送って頂きました。しかし残念なことに、そのうちの1セットがシャフトの違う物が届きました。今回落札して、日本へ送付依頼をしたアイテムは次の3セットです。BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)しかしBRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)がシャフトが「DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF」ではなく「TP-90 FUJIKURA」が装着されたクラブが届きました。私はこの後あなたにどのような手続をすれば良いですか?これからもあなたからたくさんのゴルフクラブを購入したいと思っています。(出来れば直接取引をして、もっともっとたくさん購入したいと思っています。)連絡を下さい。よろしくお願いします。
Very good day to you, thegolfhabit. I have had many successful bids on your items so far.On the other day, I purchased 3 sets of irons from you and had them sent to me in Japan. Unfortunately, one of the sets came with irons with wrong shafts.The following sets are the items that I have requested you to send to Japan this time around :BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (200691200040)BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 4-AW S300 (310367116241)However, the shafts of BRAND NEW TaylorMade TOUR PREFERRED CB IRONS 3-PW S300 (200691183775) were "TP-90 FUJIKURA" instead of "DYNAMIC GOLD XP S300 STIFF".How can I proceed further with regards to this matter?I wish to continue purchasing many more golf clubs from you. (I hope we can have some kind of deal so I can purchase even more items from you)Kindly contact me at your soonest convenience. Thank you for your kind attention.
PAGE 7-1THE GEEKS SHALL INHERIT THE EARTHGates is one of a few founding CEOs from the technical side of the PC industry who survived and thrived on the business side. He is a bona fide computer nerd.William Henry Gates III was born in Seattle, Washington, on October 28, 1955. His parents nicknamed him 'Trey' from the III in his name and members of the family never called him anything else. Gates possessed a precocious intellect - he read the family's encyclopedia from beginning to end at the age of eight or nine. (His company Microsoft would later create the first CD-ROM encyclopedia in the world, Encarta.) But his real gift was for mathematics, at which he excelled.
ページ 7-1 オタクは地球を受け継ぐべしゲイツはPC産業界の技術面において、事業分野で生き延び成長を遂げた数少ない創始者であり代表取締役の一人である。彼は真のコンピューターオタクなのである。ウィリアム・ヘンリー・ゲイツ3世は、1955年10月28日にワシントン州シアトルにて誕生した。彼の両親は彼の名前の3世から「トレイ」というあだ名をつけ、彼の家族は皆このあだ名で彼を呼んだ。ゲイツの知性は早咲きで、彼が8歳か9歳の時に家族文献を最初から最後まで読破したという。(彼の会社マイクロソフトは後に世界で初となったCD-ROM版百科辞典エンカルタを開発することになる。)しかし、彼の本来の意味での生まれ持った才能は数学であり、彼は数学では秀でていた。
Please note that the price-tier generally works per order so you certainly would want to order larger quantity per order to take advantage of the discounts.Item is packed in Large boxes of 24 units/box so you would need to order by multiples of 24.A 30% Deposit is required at the time of placing an order. The remaining Balance is due upon shipping.We are able to ship small quantities from our US facility by AIR only(!). That usually adds ~$12-$15/unit (it is very expensive to ship intl. from the US). All Ocean Freights would come directly from our Factory in Taiwan. Ocean Freight costs are dirt-cheap at the moment, however you would incur additional release fees at the port (as you well know).
この価格レートは通常各ご注文毎に適用されますため、より多くの商品を一度にご注文頂くことでディスカウント料金にてお買い上げ頂くことができます。商品は1つの箱(大)に24個ずつ梱包されますので、ご注文は24個単位にてお願い致します。ご注文時には30%相当のデポジット料金が必要となります。残額は郵送時にお支払い頂きます。量が少ない荷物に関しましては、私共の米国内施設から航空便に限り郵送の手配を行うことが可能です。こちらのアレンジですと、商品1個につき通常12米ドルから15米ドルほどの追加料金が発生します。(米国から海外への郵送は割高になっております。)船便によるアレンジの場合、全ての商品は私共の工場が在籍する台湾からの郵送となります。船便は今のところ非常にお安くなっておりますが、(こちらについては既にご存知かと思いますが)入港時に荷物のリリースチャージが追加料金として発生致します。
We recently received a package (from the seller Ground Ctrl) to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. 2 items were listed on your packing list, but we received a total of 4 items within that package. Please contact your vendor, for more information regarding your order if the information is incorrect. The hold has been removed from the package and you can select it for shipment at any time. If you have any further questions, please let us know. Kind Regards,
先頃、私共にて貴方宛の荷物を受け取りましたが(Ground Ctrlというセラー様からのものになります)、実際に梱包されている商品内容と販売業者の請求書梱包リスト上の商品内容に相違がありました。梱包リスト上に記述の荷物は2つですが、荷物内には4つの品物が含まれていました。貴方の販売業者にご連絡頂き、情報に間違いがある旨お伝え頂き、これら商品についての更なる情報につきご確認ください。保留ステータスは既にキャンセルされておりますので、発送にすすめるかどうかの選択を行って頂くことは可能です。ご質問などございましたらどうぞご遠慮なくおっしゃってください。以上よろしくお願い致します。
ヒイラギが口を押さえて咽せる。 どうやら埃っぽい空気にやられたようだった。ミズキ:「大丈夫ですか?!」ナツメ:「ヒイラギさん、外へ出て下さい! 喉を痛めたら大変です!」ヒイラギ:「それは君たちの身体にも同じ話だろう? よかったら僕の部屋のピアノを使わないかい?」ミズキ:「え、いいんですか?」ヒイラギ:「僕は弾けないからね。音を合わせるためだけに使ってたんじゃ、ピアノが可哀想だから」ナツメ:「ダ、ダメだよ! いくらヒイラギさんとはいえ国賓なんだよ!」
Hiiragi covers his mouth and is choked. It must have been dust that choked him.Mizuki : "Are you okay?!"Natsume : "Hiiragi san, please get out of the room right now! You can't hurt your throat!"Hiiragi : "Same goes to you boys, isn't it? Do you want to play the piano in my room?"Mizuki : "Oh, really?"Hiiragi : "I can't play it. It's a pity the piano is only used to tune my tones"Natsume : "N, no, you can't! It's Hiiragi san, but he is our national guest!"
ナツメは指で頭に角を生やしているように見立てて、しきりに首を横に振った。 恐らく「メイド長になんて言われるか」ということを伝えたいのだろう。ヒイラギ:「………そんな特別扱いされるような人間じゃないよ、僕は」 ヒイラギの呟きは今にも消えてしまいそうだった。 ナツメが押し黙る。まるで捨て犬を見つけた子供だ。 捨て犬にしてはヒイラギは大きすぎるが、威力としては十分だった。ミズキ:「いいじゃん。行こうよ」ナツメ:「ミズキくん!」
Natsume tries to make horns on the head using his fingers and keeps shaking his head to the sides. He must have wanted to show how furious maid master will be.Hiiragi : ".... I am nothing like that, no one to be treated specially"Hiiragi's whisper sounds like it's fading away anytime.Natsume keeps quiet. He is like a kid who's just found a lost puppy.Hiiragi is way big for a lost puppy, but he's good enough when it comes to the "influence".Mizuki : "It should be okay. Let's go"Natsume : "Mizuki kun!"
ミズキ:「せっかく誘ってくれてるんだしさ。ナツメはヒイラギさん………国賓の命令を断れるのか?」ナツメ:「………………」ナツメ:「………国賓の命令なら仕方ないなぁ」ヒイラギ:「!」 (嬉しそう)ミズキ:「決まり! 行こう!」 部屋を出て廊下を歩き出すと、ヒイラギが小さく歌ってくれた。ミズキ:「い、異国の言葉なのか?」ナツメ:「みたいだね………意味はわからないけど、不思議な歌」ミズキ:「でも、なんか悲しい歌だな………」ナツメ:「そう?」
Mizuki : "He's inviting us over. Natsume, you.... Are you able to decline the national guest's order?"Natsume : ".............."Natsume : ".... If it's an order of the national guest, I guess there is no choice"Hiiragi : "!" (with happiness)Mizuki : "Done deal! Let's go!"As they go out of the room and start walking down the corridor, Hiiragi starts singing to them softly.Mizuki : "It's... it's in foreign language?"Natsume : "Looks like.... I don't understand what it means, but it sounds mysterious" Mizuki : "But, it does sound sad....."Natsume : "Does it?"
今日ヒイラギの部屋に入るのは二回目だ。 家具が少ないため、半日程度で積もる埃などは一切見られなかった。 生活感がないと言っても過言ではないが。ヒイラギ:「リズムの取り方はわかるかい?」ミズキ:「ええと………『一・二・三・一・二・三』ってことですか?」ヒイラギ:「そう。そんな感じだね」ヒイラギ:「でもピアノはもっと細かく弾くから『一と・二と・三と』って数えるんだ」ミズキ:「へぇ………リズム一つでも難しいんだな」
It's the second time Mizuki enters Hiiragi's room.There are not many furniture sets, so there isn't dust collected just within half a day.It is not too much to say the room does not seem to connect to life. Hiiragi : "Do you know how to keep rhythms?"Mizuki : "Well...... one, two, three, one, two, three, is this it?"Hiiragi : "Yes, something like that"Hiiragi : "But we play the piano more finely, so it goes one and two and three and, and so on"Mizuki : "I see. It is hard just to learn how to keep rhythms"
ナツメ:「もっと細かいと『一とお・二とお・三とお』って言いますよね」ヒイラギ:「言うね。聴いていると少し笑っちゃうけど、いい方法だ」 ヒイラギが「一と・二・と・三・と・お・よ・ん・と・お」と呟きながら手を叩く。ミズキ:「決まった枠の中に音符がいくつ入っているかってことですか?」ナツメ:「そうそう。今の説明でよくわかったね」ヒイラギ:「ミズキくんは飲み込みが早いから、教えてて楽しいよ」
Natsume : "To be more precise, we say one aaand two aaand three aaand, don't we?"Hiiragi : "Yes, we do. It makes us laugh listening to them, but it's a great method"Hiiragi claps his hands as he says "one and two and three aaand four aaand".Mizuki : "Is it to know how many notes are in one specific frame?"Natsume : "That's right. You understood it well just by listening to the simple explanation"Hiiragi : "Mizuki kun learns quickly, so it's fun teaching you"
なんだか照れくさくて、ミズキは思わずはにかむ。 結局その日は鍵盤に触れず、音符に合わせて手拍子するだけに終わった。 手が真っ赤になってヒリヒリ痛んだが、それすら笑ってしまえるほど楽しいものだった。 下男の住居に戻ったとき、ネムに再度「気持ち悪い」と冷めた目を向けられたのは言うまでもない。 午前中の仕事………買い出しが終わり、一時間の休憩をもらったミズキは昼食を素早く済ませ、ヒイラギの部屋に向かった。
Complimented on him, Mizuki is bashful in spite of himself.Mizuki did not get to touch the keys for today, and ended up just keeping rhythms by clapping hands. His hands became red and tingled with pain, but he could even laugh about it because the piano session was so much fun.When he returned to the servants' sleeping place, it goes without saying that Nemu told him again "gross" with unfriendly eyes.Mizuki gets morning tasks, a grocery shopping, done, and was given a break for an hour. So he finished eating his lunch quickly and headed down to Hiiragi's room.
ナツメとは休憩時間がすれ違ってしまったため、今日は一人である。 だが、ヒイラギがいると思えば寂しさを感じなかった。 国賓は大食堂か自室で食事を取るので、いるとは限らなかったが。ミズキ:「………?」 ヒイラギの部屋に近づいていくと、聞き覚えのある旋律が聞こえてきた。 夢を見ているような微睡みの中で 出逢った可愛い猫さん 大きな尻尾を立てて どこに歩いていくの? 邪魔をしないようにそっと入ると、それは有名な童謡であることがわかった。
Mizuki's alone today as Natsume and Mizuki do not have the same break time today.But, Mizuki is not at all lonely because he knows there is Hiiragi for him.The national guests take their meals at a large canteen or in the room, so he isn't sure if Hiiragi will be there.Mizuki : ".......?"Approaching Hiiragi's room, Mizuki starts hearing a familiar tune.I have met a cute kitty in a slumber that feels just like a dreamRaising your tail straight up Where are you walking to?Mizuki enters the room quietly not to interrupt, and realizes it is a famous nursery song.
ヒイラギはソファに座っている。 ヒイラギの美しい歌声で童謡を歌われると、なんだか違和感があった。 子供が外を駆け回りながら歌うような曲を声楽にしているからだろうか。 ミズキは小さく笑って、ヒイラギの歌声に合わせて歌う。 誰か探しているの? いいえと猫さん答えます 海を見にいくのと答えますミズキ:「長い尻尾をゆらゆら揺らし………」 そこでふと、気付く。 ヒイラギの座る、大きすぎるソファ。そこにもう一人座っていた。
Hiiragi's sitting on the sofa. There is a feeling of wrongness when he hears Hiiragi's beautiful voice singing a nursery song. Maybe it's because he's making a song that is to be sung by children as they run around outside into a vocal music.Mizuki smiles softly, and starts singing along Hiiragi's singing voice.Are you looking for someone?No, the cat replies. I am going to look at the sea, the cat replies.Mizuki : "Swinging the tail slowly and...."Mizuki notices something just about then.The over-sized sofa where Hiiragi is sitting. There is someone else sitting there.