Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 8-3 今のところ、彼より2学年上であるアレンとの技術面における驚くべき疎通性は進展しているように思えた。マイクロソフトを語る上でのアレンの役割...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:43:54 閲覧 1080回
残り時間: 終了

PAGE 8-3
The remarkable technical rapport with Allen, two years his senior, seems to have developed at this time. Allen's role in the Microsoft story, and that of a small coterie of Lakesiders recruited by the company, is often understated. Gates, Allen, Kent Evans and Richard Weiland - two other members of the Lakeside Programmers Group - would often spend hours hooked up, first to a minicomputer owned by General Electric, and later to one at the Computer Centre Corporation, sometimes not getting home until the early hours.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 22:26:01に投稿されました
ページ 8-3
今のところ、彼より2学年上であるアレンとの技術面における驚くべき疎通性は進展しているように思えた。マイクロソフトを語る上でのアレンの役割、そして企業により雇用されたレイクサイド校の小さな同人の役割は通常控えめなものであった。ゲイツ、アレン、ケント・エヴァンスそしてリチャード・ウェイランド、さらにレイクサイド校のプログラマーグループの他2名は、しばしば集っては、まずゼネラル・エレクトリック社が保有するミニコンピューターに、その後はコンピューター・センター・コーポレーションのものに夢中になり、時に明け方になるまで自宅に戻ることはなかった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 22:20:02に投稿されました
ページ8-3
アレンとの技術的な面での驚くほどの信頼関係は、大学の終わりの2年間で、育まれたように見えた。マイクロソフトの伝説の中でのアレンの役割は、そして会社によって見出された小さなレイクサイドの仲間内での役割は、しばしば地味なものであった。ゲイツとアレンと、ケント・エバンズとリチャード・ウェイランド(この2人もレイクサイドのプログラマーグループの一員である)は、しばしば何時間も、はじめはジェネラル・エレクトリック社が所有するミニコンピューターに、後にはコンピューター・センター・コーポレーションのものに接続し、時には真夜中過ぎまで家に帰らなかった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。