Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 9-1 若きゲイツがコンピューターにあまりに夢中であったため、彼の両親は彼らの息子の新たな趣味に対していくらかの不安を感じずにはいられなかった。...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:44:44 閲覧 860回
残り時間: 終了

PAGE 9-1
So consumed was the young Gates that his parents became worried about their son's new hobby. For a time, they put a stop to his activities, fearing that it was affecting his studies. Gates abstained from computers for almost a whole year. Typical of his insatiable hunger for knowledge, he turned his attention to other subjects. In this period, he read a number of biographies - including those of Napoleon and Franklin Roosevelt. He wanted, he said, to understand how the great figures of history thought.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 22:39:23に投稿されました
ページ 9-1
若きゲイツがコンピューターにあまりに夢中であったため、彼の両親は彼らの息子の新たな趣味に対していくらかの不安を感じずにはいられなかった。しばらくの間、両親は、彼の勉強に支障をきたしていると考え、彼のコンピューターを使った活動を一切禁止した。ゲイツはコンピューターからおよそ1年もの間遠ざかっていた。もちろん彼の強欲なまでの知識に対する渇望をもって、彼は自身の注意を別のものへと移行した。この時期彼は、ナポレオンとフランクリン・ルーズベルトを含むかなりの数の伝記を読み漁った。歴史上の偉大なる人物がどのように物事について考えていたのかを知りたかった、と彼はそう述べた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 22:33:57に投稿されました
幼いゲイツがあまりに夢中になったので、両親は息子の趣味について心配しはじめた。学業に障るのではと恐れて、当面の間ゲイツの趣味を禁じた。ゲイツは、ほぼ一年間、自らコンピューターから遠ざかった。彼の知識へのあくことのない渇望にありがちなことだが、他の科目に注意を向けた。この時期に、ゲイツは多数の伝記を読んだ。ナポレオンやフランクリン・ルーズベルトのものもあった。ゲイツは、彼が言うところによれば、歴史上の偉大な人物がどのように考えるのか理解したいと思ったのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
chuchan- 13年弱前
文頭に「ページ 9-1」を挿入してください。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。