あなたからお人形を買いたいと思っています。作って頂けますでしょうか?私の希望は、瞳と髪のお色が黒色で、ピンクのドレスを着た磁気おしゃぶりを持った子です。そして、完成後のお写真もお願いします。髪につきまして、前回のLuca Dollのようなストレートボブヘアーが大変気に入りましたが、もう少し、後頭部、つむじあたりの髪の毛の量を増やして欲しいです。たくさんのお願いを言ってごめんなさい。あなたの技術は誰よりも素晴らしい。この可愛いベビードールを作れるのはあなたしかいないと思います。
I would like to purchase a doll from you. Will you make one for me? What I want is a doll with black eyes, black hair and dressed in a pink dress, and also with a magnetic pacifier. After the doll is made, please send me a photo. Regarding her hair, I love the straight-bob style my previous doll, Luca Doll, has. However, I'd like more volume on the back and around its hair whorl. I'm sorry to trouble you with so many requests. No one has your wonderful techniques. I believe you are the only one who can make this pretty baby doll.
はじめまして。私は日本で主にCDとDVDの販売をしています。私はA(という商品)をロット購入したいと思っていますが、それは可能でしょうか?アマゾンのサイトからではなく、こちらから購入しますので、送料込みで以下の値段で売ってもらえませんか?私はあなたから継続的に購入したいと考えています。また、もし可能であれば、あなたがアマゾンで扱っている商品のASINコードと料金のリストを送っていただけますか?他の商品の購入も検討したいです。あなたからの良い返事を私は待っています。
Greetings.I sell mainly CDs and DVDs in Japan. I would like to purchase your item A, but would it be possible for me to buy it in bulk? I will purchase them not through Amazon but through here, so would you sell them to me at the price mentioned below including the shipping fee? I am considering to purchase your items on a regular basis. Also, if possible, I would like a list of ASIN codes and a price list of all your products that you sell on Amazon. Could you send the lists to me? I would like to consider purchasing other items too. Looking forward to receiving your favorable reply. Thank you.
貴方が出品した商品が3個売れました。約束通り$3のボーナスを支払います。重要な問題なので質問させて下さい。貴方は私の元でフルタイムで働きたいということですか?私はフルタイムで契約するのはマネージャーになる人とだけです。マナージャーは私に代わって契約した人を教育したり諸々の業務をこなさなければなりません。今回、貴方にテラピークを貸与したのは将来貴方を責任者として的確なのかを見極めるためです。この仕事の何処の部分がハードなのですか。具体的に教えて下さい。
Your products that you listed have been sold. I will pay you $3.00 as a bonus, as promised. Here's a very important question I'd like to ask you. Did you mean to say that you'd want to work under me on a full-time basis?I only plan to have a full-time employment agreement with the person who'll be my manager.My manager will have to educate hired employees and handle various tasks on my behalf.I have decided to let you use my Terapeak because I wanted to evaluate if you would be an appropriate candidate for a person-in-charge in the future. Which part of this job did you find it hard? Please explain to me in details.
こんにちはこの度はお買い上げありがとうございます。出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。大変申しわけありません。当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことがないように細心の注意を払います。今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Good day to you.Thank you for purchasing our product.We checked the stock before shipping, and found out it was out of stock. We are truly sorry for the inconvenience caused. We sell our products on other online shops too and this had happened, but we will make sure that we won't repeat the same mistake again in the future.The payment is not necessary this time as it is still before shipment. To cancel this order, please go to account page's purchase history. Once again, we are sorry for the inconvenience caused.
キャンセル方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。これで手続きは完了です。PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
How to cancel: Please log in to B.From your order history, please select cancel item and return item.This will complete the cancellation process.P.S. As a way of apology, please accept a gift voucher from us. We hope to have a business with you one day. Wishing you all the best!
七福神とは、福をもたらすとして日本で信仰されている七人の神様です。とっても縁起が良い七福神の純金メッキの金杯です。古い物ですので若干メッキの剥がれがあります。飾っておく分には問題ない程度です。箱にはダメージがあります。観賞用なので普段使いするとメッキのはく離などの原因となり、お酒を飲むのには適しておりませんが、ご使用後はぬるま湯でよくすすぎ、柔らかい布で軽く水分を取って保存してください。2
Shichifukujin are believed to bring happiness to people and worshipped as seven gods in Japan. This is a golden cup of shichifukujin which is considered to bring a good luck. It is an old piece, so its surface plating has slightly come off. However, it is still a great decorative item. The box is damaged. This is an ornamental piece, so the plating may come off if you treat it as a general everyday-use item. It is not recommended to be used as a Japanese rice wine cup, but you may wash the cup with lukewarm water after use, wipe it dry with a soft fabric gently and store it.
また送り先のメールアドレスのメールボックスがExcelファイルを受け取れないこともあります。なるべく容量が大きく、添付ファイルを受け取れるメールアドレスを使いましょう。お得な機能満載、プレミアムアップグレードは月額費用なし!無料版利用中のユーザー様限定 通常700円がキャンペーン価格400円(2013・10・7にApp Storeの一斉価格変更により価格変更がされました)
Also, if the mailbox of your preferred email address may deny receiving Excel files. Please use an email address with enough space and which can receive attachments. Full of great functions, Premium upgrade comes with no monthly fees!Limited to the users of free version: Usual price is 700 yen but It is now offered at 400 yen. (On 7 October 2013, prices have been adjusted due to App Store's complete price adjustment)
○Excelへの出力機能Excel形式でデータを出力できるのでパソコンでも簡単にチェックできます!(CVS形式の出力も可能)出力ボタンをタッチOKをタッチ出力する形式を選ぶ(Excel互換ソフト・アプリを使う場合はCVS形式を選びましょう)写真を一緒に出力するかを選ぶメールに添付されるので、パソコンなどのメールアドレスを入れて送信しよう!■エクスポートのコツ利用しているメールアドレスのメールボックスが小さい場合は送信できないことがあります。
*Output function to Excel Data can be saved in Excel file format, so you can check the data on your computer!(CVS output is also available) Touch the output buttonTouch OK Select output format (When you are using Excel compatible software or applications, please select CVS)Decide if you are going to save together with photos It will be attached to your email, so insert your email address and send!*How to export When your mailbox of the preferred email address is small, the data might not be sent properly.
なかなかうまく認識できないこともあるけれど、コツをつかむまで練習してみよう。④ 認識結果を確認。間違っている場合は修正しよう⑤ 左のボックスにチェックし、カテゴリ指定をしよう⑥ 「保存」を押すと保存されます○すぐ使えて便利!電卓機能その場でカンタンに計算!収支のチェックもより快適に電卓ボタンをタッチ!計算結果はホーム画面に反映されます○テーマカラー変更あなたの好みで選べる2種類のカラー!設定からテーマカラー変更をタッチ!テーマカラーを選んで戻るとカラーが変更されます。
It might not be recognized immediately, but let's practice until you get hold of it.4. Check the recognized data. If the data is wrong, edit it. 5. Click on the box on the left and designate a category. 6. It will be saved when the "save" button is clicked. *Use it right away! Calculator function Everywhere you go, calculation is easy! You can check your income more pleasantly.Touch the calculator button! Home screen will display the calculated amount. *Editing of theme color 2 types of colors for you to choose from depending on which you like! Touch the edit theme color from the setting pane. After selecting the theme color and returning to original screen, the color will be changed.
収入支出を入力して撮影ボタンをタッチ!レシートを撮っておけば、後から明細を確認できるわ!プレミアムアップグレードでレシート撮影で自動認識、自動登録!プレミアム編もっと高機能で使いやすく!レシート自動認識や、カラー変更等もりだくさん!>もっと高機能で使いやすく!レシート自動認識や、からー変更等もりだくさん!プレミアム機能は【おカネレコ】無料版を「プレミアムアップグレード」するか、【おカネレコ・プレミアム】有料版を購入すると使える機能です。〇レシート自動認識機能レシートを撮影する
Insert expenses and income and touch the photograph button!If you take a photo of receipts, you can check the details later!Taking photos of receipts on Premium Upgrade, they can be recognized and registered automatically!Premium VersionIt is more functional and easier to use!Receipt auto-recognition and lots of colors to select from! More functional, easier to use! Receipt auto-recognition and lots of colors to select from! Premium function can be used when "Okanereco" free version is upgraded to "Premium" version or when "Okanereco Premium" is purchased. *Receipt auto-recognition function Take a photo of a receipt
カテゴリエリアを開いて、「カスタマイズ」ボタンをタッチ!タッチしてカテゴリの順番を替えたり、削除が可能!タッチして名称の変更が可能!新しいカテゴリの追加が可能(18個まで)プレミアムアップグレードでカテゴリを99個まで追加できる!〇集計の変更支出や収入の「締め日」を月末や25日など、自分の好きな日に設定できます。設定をタッチして、月末締日設定ボタンをタッチ!好きな締め日を設定!〇支出と一緒に写真も保存!「何に使ったっけ?」とならないように、写真も一緒に保存しておくといいですよ
Open category area and touch the "Customize" button!Categories can be re-positioned or deleted by just touching!Names can be changed by touching!New categories can be added (up to 18).With Premium Upgrade, categories can be added up to 99!*Adjustment of total amount"Closing Date" of expenses and income can be set to your preferred date. eg. 25th of the month, month-end, etc. Touch the setting followed by the month-end setting button!Set your preferred closing date! *Save images together with expenses! It's recommended to save images together so you don't have to wonder what you've spent the money on.
※ご注意ください:雪駄は甲が無く、自然素材や染色生地を多用している為、雨水には弱く、色落ちする物もあります。 鼻緒、天板、靴底等に土、泥、その他汚れが付着した場合は、水を絞ったタオルで拭き取り、日陰で乾燥させてください。 又、靴底が濡れた場合は、新聞紙等でくるんで水分を除去してください。雨の時は極力履かないでください。水にすごく弱く、ビーチサンダルのような使い方をするとすぐに壊れます。
* Caution: Setta(Japanese leather-soled sandals) do not have insteps and use lots of natural materials and dyed clothes. Therefore, setta are sensitive to rain and water, and the colors often fade away. When soil, mad and other sorts of stick to the straps of setta, top panels and soles, please wring water out of a towel to use it to wipe over your setta, and dry it in the shade. Also, when the soles get wet, please wrap your setta with newspapers and remove water. When it is raining, please try not to wear them. They are sensitive to rain, and will break easily if you use them like flip flops.
AかBの購入を検討しています。もし購入する場合はPayPalで即時支払います。梱包はどのようにされますか?商品が傷や破損しないように厳重に梱包されますか?日本からの購入だと6.25%のMA州の消費税がかかりますか?純正のフットスイッチは付属しますか?AかBはこの販売価格から少し値引きすることはできますか?今後、あなたのショップから複数台アンプを購入する場合、安く売ってもらうことはできますか?
I am considering to purchase A or B. If I decide to purchase one, I will make my payment to you immediately through PayPal. How are you going to pack the parcel? Will you pack the products securely so that the product won't come with scratches or damages? Will it be charged for MA state tax of 6.25% if I purchase it from Japan?Will a genuine foot switch come as an accessory? Could you give me a discount from the indicated prices of A or B? Will I be able to purchase amplifiers from your shop if I decide to purchase several pieces in the future?
Order #419xxxで注文しました、64-34264 (Orig. #: C1UZ-8921452-DLX)がバックオーダーとの事でした。これは、入荷したら送ってくれるんですか?それとも再度注文しなければなりませんか?また、もしまだ在庫が無いのでしたら、いつ頃入荷予定でしょうか?
I have placed my order and its order number is #419xxx. According to them, 64-34264 (Orig. #: C1UZ-8921452-DLX) is a back order. Would you send it to me when the stock comes in? Or do I have to place my order again? If you do not have a stock now, when will it be available?
IGI7954こんにちはご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認致しました。3/12にお届けしているようです。一度配送業者へ確認をおすすめします。商品を返品の場合は承ります。Bのポリシーにそって、商品が返品されましたら返金致しますのでよろしくお願い致します。良い一日を
IGI7954Good day to you.Thank you for contacting me.I have checked the tracking number. The parcel was sent on the 12th March.I suggest that you check with your delivery agent.If you would like to return the product, I will accept it.If the product is returned based on the policy of B, I will make a refund. Thank you. Have a nice day.
IGI評価こんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますようにPSお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでBへ評価1の削除依頼をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します
IGI Review Good day to you.Thank you for contacting me. I am sorry for the inconvenience caused. I am sorry to hear that the product did not get to you safely. I am disappointed at myself that I was not able to help you. I will try my very best for it to not happen ever again. I have already refunded to you fully, so please check on your end. May you have a good luck in everything you do. p.s. I would like you to do me a favor. As the full refund has been made, could you withdraw your evaluation on B that is indicated as 1? Thank you for your kind understanding.
AM AZこんにちは商品は3/21に発送して3/29に配達が完了しています。これは事前に通知されている期間内です。全く問題ありません。このクレームjは不当です。このクレームの撤回を求めます。ご連絡ありがとうございます。商品は3/29に無事に届いているようです。無事にあなたに商品が届いてうれしいです。予定期間内に商品が届いていますのでクレームの撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。あなたに幸運がありますように
AM AZGood day to you. The product was shipped out on the 21st March and delivered on the 29th March. This is within the period of the estimated delivery time. It is completely acceptable. Your complaint is unreasonable. I'd like you to withdraw this complaint. Thank you for contacting me. It's confirmed that the product was delivered on the 29th March.I'm glad it got to you safely. Could you withdraw your complaint as the product arrived on your end within the notified period? Thank you for your kind arrangement. May you have a good luck on everything you do.
でもまさかみやこにだまされる日が来るとは...
I never imagined I'd see the day when Miyako would deceive me...
まだ商品の価格が戻りません。現在は他の販売方法も検討しております。ただ価格競争が厳しくなっているのも現実です。今、仕入れるとすれば、どの価格で仕入れすることは可能でしょうか?ご連絡お待ちしております。人気のある商品ですので売れ出すと大量に売れると思います。
The price for the product is not back to what it used to be. We are considering to take another sales plan.The reality is that the price competition is getting tougher.If we would like to purchase the products now, what is the price that you can offer? I am looking forward to receiving your reply. I am sure a large number of this product will sell as it is very popular.
Aが4月1日イメチェン宣言をした。世界の老若男女に支持されるキャラクター界のカリスマ的存在の彼女。その突然の発表に大きな波紋が広がっている。ぼかし気味のアイシャドウで、大きな黒目を強調し、さらに垂れ目でやさしい印象をアップ。耳の毛も黒くカラーリングした。イメージが大きく変わったのに、なぜか落ち着く…。この姿がある動物に似ていることから様々な憶測をよんでいる。この1週間、失恋が原因で(?)イメチェンを繰り返しているらしい.その経過を見る。心配だけど今日は4/1だからOKだろう。
On the 1st of April, A announced that she would go for a major makeover. She is a charismatic figure in the character world and is loved by men and women of all ages. Putting on eye shadow with a touch of gradations to enhance her large irises of the eyes and giving more impression of gentle look with her droopy eyes. Her hair in the ears have been colored black. Her whole look has drastically changed, but it somehow makes us feel at ease... This look reminds people of one animal, and many speculations are going apace. For the past one week, she has been trying to go for a makeover because she suffered a broken heart(?). Watch what she's been through. It's a bit concerning, but it should be alright as it is April the 1st today.