Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まだ商品の価格が戻りません。 現在は他の販売方法も検討しております。 ただ価格競争が厳しくなっているのも現実です。 今、仕入れるとすれば、どの価格で仕入れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chee_madam さん yakuok さん tweet0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

taisukeによる依頼 2014/04/01 20:15:17 閲覧 1802回
残り時間: 終了

まだ商品の価格が戻りません。
現在は他の販売方法も検討しております。
ただ価格競争が厳しくなっているのも現実です。
今、仕入れるとすれば、どの価格で仕入れすることは可能でしょうか?
ご連絡お待ちしております。

人気のある商品ですので売れ出すと大量に売れると思います。

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 20:26:08に投稿されました
The price of the item has not been reverted to the original price level. I am currently examining other means for selling the item.
It is true, however, the competition in pricing has been getting ever more severe.
What is the price would we be able to purchase if we are to purchase now?
We look forward for your response.

I believe the item will be a hot seller once it's launched on the market.
★★★★★ 5.0/1
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 20:23:58に投稿されました
The price for the product is not back to what it used to be.
We are considering to take another sales plan.
The reality is that the price competition is getting tougher.
If we would like to purchase the products now, what is the price that you can offer?
I am looking forward to receiving your reply.

I am sure a large number of this product will sell as it is very popular.
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/01 20:27:17に投稿されました
The price of the product has not come back as it used to be yet.
We are considering some other sales methods, now.
However, it is fact that price competition is getting to become severe.
How much will it be if we lay in a stock of products now?
I am looking forward to hearing from you.
I think we can sell in large quantity since this is popular item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。