貴方が出品した商品が3個売れました。約束通り$3のボーナスを支払います。
重要な問題なので質問させて下さい。
貴方は私の元でフルタイムで働きたいということですか?
私はフルタイムで契約するのはマネージャーになる人とだけです。
マナージャーは私に代わって契約した人を教育したり諸々の業務をこなさなければなりません。
今回、貴方にテラピークを貸与したのは将来貴方を責任者として的確なのかを見極めるためです。
この仕事の何処の部分がハードなのですか。具体的に教えて下さい。
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 00:45:32に投稿されました
Your products that you listed have been sold. I will pay you $3.00 as a bonus, as promised.
Here's a very important question I'd like to ask you.
Did you mean to say that you'd want to work under me on a full-time basis?
I only plan to have a full-time employment agreement with the person who'll be my manager.
My manager will have to educate hired employees and handle various tasks on my behalf.
I have decided to let you use my Terapeak because I wanted to evaluate if you would be an appropriate candidate for a person-in-charge in the future.
Which part of this job did you find it hard? Please explain to me in details.
Here's a very important question I'd like to ask you.
Did you mean to say that you'd want to work under me on a full-time basis?
I only plan to have a full-time employment agreement with the person who'll be my manager.
My manager will have to educate hired employees and handle various tasks on my behalf.
I have decided to let you use my Terapeak because I wanted to evaluate if you would be an appropriate candidate for a person-in-charge in the future.
Which part of this job did you find it hard? Please explain to me in details.
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 00:57:34に投稿されました
Three products that you have entered have sold. I will pay you 3$ as promised.
Please let me ask you a question, for this is an important issue.
Do you mean you want to work with me as full-time?
I make a contract as full-time only with those who will become a manager.
A manager is responsible for the education of contract workers for me, among many other tasks.
I have lent you Terapeak to see if you are suitable for a future person in charge.
Please let me know specifically, which part of this job is hard.
Please let me ask you a question, for this is an important issue.
Do you mean you want to work with me as full-time?
I make a contract as full-time only with those who will become a manager.
A manager is responsible for the education of contract workers for me, among many other tasks.
I have lent you Terapeak to see if you are suitable for a future person in charge.
Please let me know specifically, which part of this job is hard.
★★★☆☆ 3.0/1
takashifur-
10年以上前
一行目誤りがありました。訂正させていただきます。(誤)Three products that you have entered have sold. >> (正)Three products that you have entered have been sold.
一行目誤りがありました。訂正させていただきます。(誤)Three products that you have entered have sold. >> (正)Three products that you have entered have been sold.
評価
51
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 01:02:33に投稿されました
Theree items you put on an auction have been sold. As the promise, I will pay you 3 dollars as bonus.
This is an inportant problem so please let me ask you.
You meant you would like to work full time under me?
I make a contact with only who work as a manager.
The manager has to educate people who made a contract instead of me and do more stuff.
Why I gave you a terapeek is to recognize if you are the right person who I can put as leader.
What parts of this job are heard? Please tell more details.
This is an inportant problem so please let me ask you.
You meant you would like to work full time under me?
I make a contact with only who work as a manager.
The manager has to educate people who made a contract instead of me and do more stuff.
Why I gave you a terapeek is to recognize if you are the right person who I can put as leader.
What parts of this job are heard? Please tell more details.
1行目、漏れがありました。訂正させて頂きます。失礼致しました。(誤)Your products that you listed have been sold. I will pay you $3.00 as a bonus, as promised. (正)3 of your products that you listed have been sold. I will pay you $3.00 as a bonus, as promised.