今日は桜ネイルをご紹介します♪日本で国花のように広く親しまれている桜。春が近付くと桜色のようなパステルカラーのネイルをした方をよく見かけます。3Dの桜が特徴的なこちらのネイル♪桜周辺のラインストーンだけでなく、中心に3つあるゴールドのストーンが細かいですね。人差し指と小指の斜めのフレンチにもこだわりを感じます!淡いピンクと水色のグラデーションが綺麗ですね。ラメのきらきら感が春の日差しみたいでわくわくします♪一枚目のネイルよりも控えめでシャープな形のネイルですね。
We would like to introduce Cherry Blossoms Nail today.Cherry blossoms are beloved in Japan as a national flower. As spring is coming closer, we often see people with nails of pastel colors just like cherry blossoms.This nail art is especially characterized by its three-dimensional cherry blossoms. Rhinestones around the flowers as well as three gold stones in the middle are so delicate. Slanting French manicures on the forefinger and the pinkie are also wonderfully detailed.The gradation of light pink and blue looks so pretty. Its glittering lame, like spring sunlight, makes us cheerful and happy. This nail is more modest and its shape is sharper than the one on the first page.
松井氏と木下氏への対応については私も迷っています。今日松井氏のホームページをみたところ、彼は製造業者と取引をしているようです。日本では、ほとんど取扱われていない製造業者の商品を販売しているので、間違いないと思います。彼はあなたに輸入業者でないと言っているのでしょうか?木下氏については、彼は、いくつかの製造業者が取引できる立場にありながら、彼の店には、商品がないとゆう確かな情報があります。ですから、資金に問題があるとも言われており、我々は取引に消極的にならざる得ない。
I also still cannot decide on how to deal with Mr. Matsui and Mr. Kinoshita.I saw Mr. Matsui's homepage today and it seems that he is doing business with a certain manufacturer. I am sure of that as he sells items of manufacturers which are hardly provided in Japanese market. Is he saying to you that he is not an import dealer?Regarding Mr. Kinoshita, I have reliable information. While he is able to transact with several manufacturers, his shop does not carry any products from them. Therefore, he is said to have a financial problem. We cannot help taking negative attitude toward him.
1・数量につきましては、単価が出ていないので、現時点では、申し上げることが出来ません。 初回の取引となりますので、御社に$5000~$7000の予算をとって計画しています。 弊社は、年間約2000店舗様に商品を卸売しております。 ベストなプライスを出していただいて、日本のお客様に受け入れられれば、今後、もっと大きな取引 になるでしょう。 私たちも、御社との長期的なお取引を望んでおります。3・マットの塗装も見てみたいので、100493のみマットな塗装でお願いします。
1.Regarding the quantity, for now, we cannot make a decision until its unit price is specified. As this is the first transaction with you, we are planning a budget of $5,000 up to $7,000 for your company. We wholesale products to about 2,000 stores per year. If your best possible price is favorably accepted by our customers in Japan, our business will be growing even more in the future. Actually, we do expect our long-term business relationship with you.3.Please coat only 100493 with matte paint; we would like to check how the matte coating look like.Best regards,
日本総代理店のない海外ブランドが日本で販売を開始すると、日本の複数の並行輸入業者などが御社より商品を仕入れ、激安で小売販売を始め小売価格を崩壊させブランドのイメージを損なわせ短期間だけのブームに終わるというのが、日本でよく見る光景です。また、すぐに中国や韓国などから、粗悪な偽物商品が出回りはじめ、取り返しのつかない事態になることが多いです。そうしたことから、日本にてブランドの販売開始には、ブランドを管理できる会社と一緒に進める必要があると思っています。
When a brand company without a Japanse sole agent begins to sell items in the Japanse market, it is often the case that he ends up with damaging its brand image. The reason being that many Japanese vendors who import the items parallelly begin selling them at a bargain price. Consequently, retail prices will be destructed and the brand craze will be gone.Moreover, as poor-quality counterfeits from China or Korea instantly come to the market, the situation often will get out of control.Considering all things, we need to cooperate with a comany which can control brand names and items when we start selling brand items in Japan.
添付書類のサンプル作成・価格の見積をお願いします。サンプルが出来次第、オーダーをかけたいと思いますので、なるべく、早くの作成をお願いします。今回のサンプルは、すべて、コーティングなしで、お願いします。また、つやつやしたコーティングではなく、マットな感じのコーティングがあれば、塗装見本としてお送りいただけないでしょうか?A4の書類がはみ出してしまうため、あと2cmほど、縦にのばしてください。日本で販売できる価格を計算すると、$3.6ぐらいで納めていただきたいです。
Please make a sample as an attached file and quote for it. On completion of the sample, I will be giving an order immediately. Therefore, I am expecting your speedy work.Regarding the sample this time, I would like you to make it without any coating. In addition to that, if you have mat coating, not shiny one, could you please send me its coating sample?As A4 papers outsize it, please extend its length by about 2cm. Considering the selling price in Japan, I wish it costs within or around $3.6.Best regards,
このサンダルの底の材質はEVAです。耐久性は人それぞれだと思います。その人の体重や室内で使うか屋外で使用するかによっても違うと思います。私は室内で現在1年履いています。ちょっと傷んできましたが、まだ大丈夫です。安いものを2足買うか、高くて履き心地のいいものを1足買うかはその人の価値観ですから、ご自分で選択してください。私は足の裏が気持ちがいいと気分がいいのでこれを室内で履いています足の裏は身体のツボがたくさんあるので、このサンダルのザラザラした自然の感触がとても気持ちいいです
The material of these sandals' sole is EVA. Regarding the durability, I suppose it really depends on the person who wears the sandals. And it also depend on how much he weighs or where he wears them (indoors or outdoors). I have been wearing them indoors for one year. Though damaged a little bit, they still wear well.It is all up to you whether you buy 2 pairs of sandals which are cheap or buy 1 which is expensive but comfortable. You can decide by your own values.I love to wear them indoors because I feel very comfortable at undersides of my feet. As many pressure points of human body exist at the underside of the foot, the natural rough touch of these sandals gives me good stimulation.
あなたは私のために最善を尽くしてくれてありがとう!輸送費は良い価格です。確認ですが、あなたに商品を私の住所に配達してもらう場合の価格は$680、あなたに商品を空港に配達してもらう場合の価格は$540。私の解釈は間違いないでしょうか?そして、私の住所に商品を配達をしてほしい。
Thank you very much for doing your best for me! Shipping cost is all fine.Now, I would like to confirm:$680 for your delivering the item to my address.$540 for your delivering the item to the airport.Is my interpretation above correct?Please deliver it to my address.Best regards,
ごめんなさい。私は日本に住んでいます。私はアメリカの転送会社と契約しており、アメリカの住所を持っています。この商品をアメリカの転送会社から日本に送ることができると思って購入しました。しかし、転送会社は、この商品が銃や武器に該当するという理由で、日本に送ることはできないと発送を拒否しています。ですので、申し訳ないのですが、この商品を返品致します。商品が到着したら、返金をしてください。宜しくお願い致します。
First of all, I must apologize to you for my order. While I live in Japan, I also have another adderss in the United States by contracting with a local forwarding company which transfers goods to Japan. Actually, I purchased the product this time assuming that it, as usual, can be forwarded to me in Japan through them.However, the company is refusing to forward it, because it falls under guns or arms. So, I am afraid that the product should be returned to you. Sorry for your inconvenience.On receiving it, could you please make me a refund?Waiting for your response. Best regards,
フジサンケイビジネスアイは「第3回鉄道技術展」を11月6日から8日までの3日間、幕張メッセで開催することを発表し、出展者募集を本格化した。鉄道技術展はあらゆる鉄道技術が一堂に会する総合展示会として、2010年、2011年と過去2回開催、今回で3回目となる。前回2011年開催には268社・団体が出展し、1万6455人が来場した。 出展対象は、車両・構造、運行システム、インテリア・内装や駅の快適性・安全性を高める旅客設備、軌道技術、トンネルや橋梁など土木関連、その他。
Fuji Sankei Business i. announced that "the 3rd Mass-Trans Innovation Japan" will be held at Makuhari Messe for three days, from November 6th through 8th. They are now inviting prospective exhibitors extensively. Mass-Trans Innovation Japan, being a comprehensive exhibition where all sorts of railway technologies gather all at once, has been held twice in 2010 and 2011, then reached the third this year.In 2011, 268 companies and organizations took part in and 16,455 visitors came to the exhibition. Objects being displayed are railway vehicles, its structures, operation system, interiors, transfer facilities which enhance comfort and safety of stations, track technologies, civil engineerings such as tunnels or bridges, and so on.
いつも可愛いお人形をありがとう。お写真の赤ちゃん人形を作って欲しいです。ebayをとおさずに購入しますので日本までの送料込みで420ドルを希望します。また、完成後はebayに掲載するような可愛い写真を何枚かメールで私に送ってください。もし、あなたがOKなら、invoiceを私に送ってください。お支払い致します。それでは、良いお返事をお待ち申し上げております。
Hi,Thank you always for your lovely dolls. Today, I would like to order the baby doll shown in the photo. Without using ebay, I will pay you $420, which includes the shipping cost to Japan. And when you are done with making it, could you please send me via Email some pretty photos just like the ones which you always upload to your ebay page?If it is OK for you, please send an invoice to me. I will pay for it immediately.I am waiting for your reply.
私はNo.132Hanging Clubmossのエッセンスを摂取するにあたり、毎朝祈りと瞑想の時間をもちました。そして、最大の効果があるようにポケットに入れて過ごしました。そして、Hanging Clubmossは私に大きなヒーリングをもたらしてくれました。同じ悩みを持つ方に、少しでもお役に立てるのならと思い投稿したいと思います。私には誰にも言えない悩みがありました。それは、小さい頃から今日に至るまで、熱湯を見るととても恐ろしい事を想像してしまうという事です。
When taking the essence No. 132 Hanging Clubmoss, I spare enough time for pray and meditation every morning. And I spend time with it together in my pocket so that the essence would bring me the maximum effect.Indeed, Hanging Clubmoss has given me wonderful healing! I post this message hoping my experience might be of any help for those who have the same problem with me.I had a trouble, which I have been able to share with nobody: From my childhood throughout present, I imagine very terrifying things whenever I see boiling water.
この事について、今世でのトラウマなど思い当たるふしは全くなく、私の心の奥深い所から来ているように感じていました。しかし、Hanging Clubmossのエッセンスによってそれが解消されました。そこに至った経緯を説明したいと思います。ある日、主人とランチをとりながら過去世の話になりました。主人が「ぼくの過去世は何だったのだろう?」と聞いてきたので私は「宣教師じゃない?」と答えました。彼は治療家ですが、日々の治療の中で迷える人々を神聖な道に導くところからそう思ったのです。
Regarding this trouble of mine, I felt this might come from my heart deep down, as I cannot think of any trauma in present life. However, Hanging Club moss essence has cleared everything. I would like to explain the whole story up to now.One day, having lunch, my husband and I were talking about our previous life. When he said, "I wonder what I was doing in my previous life," I answered, "I suppose you were a missionary." I guessed as such because he, at present, is a therapeutist who leads and helps strayed people to a divine way in his daily treatment.
読み進めていくうちに、私の心は深く深く納得した気持ちになりました。私はキリシタンでしたが、温泉への投獄は免れたと思います。でも投獄された様子を見たか、聞いたのかどちらかだったと思います。その恐怖が私のオーラに記憶されたのだと確信しました。それを深く理解した時に、熱湯に対する悩みは消えていました。キッチンに立っても何も感じません。過去世での出来事は真実かどうか誰にも証明することは出来ませんが、私はこの出来事に愛と光を送りました。Hanging Clubmossに感謝しています。
Reading through the article further, I felt my heart has been convinced to the very core. I was a hidden Christian, but bearly escaped from being thrown into a boiling hot spring. Probably, I had seen some other Chiristians being imprisoned or had heard of the terrible story. I am confident that the terror remained in and over my aura. When I understood it deeply, my problem with boiling water has disappered completely. Even in the kitchen, I feel nothing.Nobody can prove whether this incident in my previous life was true or not, though, I send my love and light to it.I appreciate Hanging Clubmoss essence for this experience.
マミの活躍の報告はよくわかった。しかしマミはヒロミを無視している。営業統括者であるヒロミからの問い合わせメールに一切返信をしてこない。これはビジネスを続ける上で大きな障害となっている。あなた方の信頼を落とすのに十分な行為だ。Pat、あなたが一所懸命なのは理解できる。しかしこのような状態では、我々の関係は長くないと言わざるを得ない。我々は非常にストレスを感じている。改善をお願いしたい。改善されない場合、商品をあなた方に販売することもできなくなるだろう。よろしくお願いします。
We really understand the report concerning Mami's outstanding performance.However, we think she is ignoring Hiromi, as Mami has so far not replyed to the inquiry mails from Hiromi at all, who is our Sales Supervisor. This attitude can be a serious obstacle against our continuous business, and you might lose our trust thoroughly.Pat, we admit you are doing your best. But our good relationship would not last long if this situation ever persists. As we have been experiencing lots of stress, we would like you to make efforts to improve this situation. If not, we can no longer sell you our product. Thank you for your cooperation in advance.Best regards,
この商品以外でも日本の商品であれば弊社で取り扱い可能です。お気軽にお問い合わせください。私たちは日本で輸出入のサポートをしている会社です。世界の皆様の架け橋になるべく努力してまいりますのでよろしくお願いします。
We can also deal with products other than this one, as long as they are made in Japan. Please feel free to contact us.Our company supports importing and exporting in Japan. We are making great efforts so that we are to be the linking bridge among people worldwide.Thank you for your cooperation in advance.