[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい。 私は日本に住んでいます。 私はアメリカの転送会社と契約しており、アメリカの住所を持っています。 この商品をアメリカの転送会社から日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は primrosehill さん davis_teruo911 さん xemix さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/20 10:12:27 閲覧 2285回
残り時間: 終了

ごめんなさい。

私は日本に住んでいます。

私はアメリカの転送会社と契約しており、アメリカの住所を持っています。

この商品をアメリカの転送会社から日本に送ることができると思って購入しました。

しかし、転送会社は、この商品が銃や武器に該当するという理由で、日本に送ることはできないと発送を拒否しています。

ですので、申し訳ないのですが、この商品を返品致します。

商品が到着したら、返金をしてください。

宜しくお願い致します。

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 10:26:53に投稿されました
I am sorry.
I live live in Japan.
I have a contract with a forwarder and have got an address in the US.
I bought this item as I believed that the forwarder would be able to send it to Japan.
However, the forwarder rejected to ship it to Japan, because the item is categorized as a gun and a weapon.
Therefore, I am sorry but I would like to return this item.
Please refund it when you receive the item.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 10:20:33に投稿されました
I'm sorry.

I live in Japan.

I am contracted with an American transfer company, and I have an American address.

I purchased this product thinking that I could transfer it from the American transfer company to Japan.

However, the transfer company is rejecting shipment of the product because it applies as a gun or weapon and cannot be sent to Japan.

For this reason, I am sorry to say that I am returning this product.

When the product reaches you, please send me repayment.

Thank you very much.
xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/20 10:44:18に投稿されました
First of all, I must apologize to you for my order.

While I live in Japan, I also have another adderss in the United States by contracting with a local forwarding company which transfers goods to Japan. Actually, I purchased the product this time assuming that it, as usual, can be forwarded to me in Japan through them.

However, the company is refusing to forward it, because it falls under guns or arms. So, I am afraid that the product should be returned to you. Sorry for your inconvenience.

On receiving it, could you please make me a refund?

Waiting for your response.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。