[日本語から英語への翻訳依頼] 日本総代理店のない海外ブランドが日本で販売を開始すると、 日本の複数の並行輸入業者などが御社より商品を仕入れ、激安で小売販売を始め小売価格を崩壊させブラン...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん xemix さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 23分 です。

taro777による依頼 2013/03/22 03:34:46 閲覧 3155回
残り時間: 終了

日本総代理店のない海外ブランドが日本で販売を開始すると、
日本の複数の並行輸入業者などが御社より商品を仕入れ、激安で小売販売を始め小売価格を崩壊させブランドのイメージを損なわせ短期間だけのブームに終わるというのが、日本でよく見る光景です。
また、すぐに中国や韓国などから、粗悪な偽物商品が出回りはじめ、取り返しのつかない事態になることが多いです。
そうしたことから、日本にてブランドの販売開始には、ブランドを管理できる会社と一緒に進める必要があると思っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 08:57:18に投稿されました
When an overseas brand with no Japanese agency starts selling its products in Japan, several Japanese importers buy your products and begin to see at extremely cheap prices, destroying the wholesale price and the brand image in a short time – this is fairly common in Japan.

Also, China and Korea start selling imitations of bad quality, damaging forever the reputation of the company.

For that reason, we believe you should work with a company that can manage the brand as you enter the Japanese market to launch your products.
taro777さんはこの翻訳を気に入りました
xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/22 10:57:24に投稿されました
When a brand company without a Japanse sole agent begins to sell items in the Japanse market, it is often the case that he ends up with damaging its brand image. The reason being that many Japanese vendors who import the items parallelly begin selling them at a bargain price. Consequently, retail prices will be destructed and the brand craze will be gone.

Moreover, as poor-quality counterfeits from China or Korea instantly come to the market, the situation often will get out of control.

Considering all things, we need to cooperate with a comany which can control brand names and items when we start selling brand items in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。