[日本語から英語への翻訳依頼] このサンダルの底の材質はEVAです。 耐久性は人それぞれだと思います。 その人の体重や室内で使うか屋外で使用するかによっても違うと思います。 私は室内で現...

この日本語から英語への翻訳依頼は xemix さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

falconによる依頼 2013/03/21 08:20:55 閲覧 1732回
残り時間: 終了

このサンダルの底の材質はEVAです。
耐久性は人それぞれだと思います。
その人の体重や室内で使うか屋外で使用するかによっても違うと思います。
私は室内で現在1年履いています。
ちょっと傷んできましたが、まだ大丈夫です。
安いものを2足買うか、高くて履き心地のいいものを1足買うかはその人の価値観ですから、ご自分で選択してください。
私は足の裏が気持ちがいいと気分がいいのでこれを室内で履いています
足の裏は身体のツボがたくさんあるので、このサンダルのザラザラした自然の感触がとても気持ちいいです

xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 10:01:56に投稿されました
The material of these sandals' sole is EVA.

Regarding the durability, I suppose it really depends on the person who wears the sandals. And it also depend on how much he weighs or where he wears them (indoors or outdoors). I have been wearing them indoors for one year. Though damaged a little bit, they still wear well.

It is all up to you whether you buy 2 pairs of sandals which are cheap or buy 1 which is expensive but comfortable. You can decide by your own values.

I love to wear them indoors because I feel very comfortable at undersides of my feet. As many pressure points of human body exist at the underside of the foot, the natural rough touch of these sandals gives me good stimulation.
falconさんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 10:40:53に投稿されました
The quality of material of that sandal is EVA.
Its durability depends on a person who wears it: body mass, whether it is used in doors or out of doors, etc.
I have used it for one year in doors.
It went bad a little, but it is still usable.
Whether to buy two cheap sandals or to buy only one expensive good sandal easy to wear depends on one’s sense of value.
When my feet bottom is comfortable, my whole body also becomes comfortable. So I am using it in doors. There are many acupressure points for a body on the back side of the feet. So the natural textured/ragged feeling of this sandal is very comfortable.

falconさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

サンダルの説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。