返信ありがとうございます。何点か質問させて下さい。日本での独占販売の契約を結ばない場合、その商品を購入する際の、最小ロットは何個になりますか?また、その際の単価はいくらでしょうか?年間500個を購入して独占販売の契約を結んだ場合、単価はいくらになりますか?現在、日本の2社に商品を卸しているということですが、その日本の2社に対して、1年間で何個の商品を販売しているのか、教えてもらえないでしょうか。よろしくお願いします。
Thank you`for your reply.Let me ask some questions.If the contract of sole sale in Japan can't be signed, when I buy the items, how many pieces are required for the smallest lot?And how much is the unit price at that time?If a sole sale contract is signed and 500 pieces are purchased in one year, how much is the unit price?Now it is said the items are sold in bulk to two companies in Japan. Can you tell me how many pieces of the items you are selling to these two Japanese companies?Looking forward to hearing from you.
リボルバーは札幌・円山の小さな雑居ビルの地下にある、お酒と音楽が好きな人たちが集まるバーです。カウンターのほか、テーブル席も用意しています。リボルバー909(ナインオーナイン)は札幌・円山の雑居ビルの地下にあるフリースペース。音楽イベントを中心に、映像撮影・写真撮影のスタジオ、ギャラリーとしての利用やパーティーなど、様々な用途で自由にご利用いただけます。まかないフレンチと飲茶をビオワインと。まかないフレンチと飲茶とビオワインのお店
Revolver is a bar that is under a small multi-tenant building in Enzan, Sapporo, where people who love wine and music gether.In addition to the counter, table seats are also prepared.Revoler 909 (nine o nine) is a free space under the multi-talent building in Enzan, Sapporo.You can use here for various purposes freely with musical event as the center, such as a studio for video shooting and photographing, gallaries, and parties.A shop of French food and tea and natural wine
合コンで恋人を見つけることに、純粋な?現代人は抵抗がある。けど、考えてみてほしい。おれのおじいちゃんなんか、お見合いだぞ。合コンよりもっと不自然やんけ。けど今考えても「まあ時代がね」くらいにしか思わない。かに、当時はムラ社会。大家族で、イエと伝統を重んじた。一番強い繋がりは家族だ。それ故、親が自分の結婚相手を紹介するのは、現代で言えば友達の紹介で付き合いましたー★みたいなノリなんだろう。そんな今、簡単にオンラインでタダで時空を超えて、自分で相手を探すのは当たり前だろう。
Pure ? modern people hold resistance to looking for lover through a joint party. But try to think about it. My grandfather found lover through formal marriage interview. It is more unnatural than joint party. But even now when we think about it, we can only say "Well, it is because of the time."At that time, the society was nonuniform. Big family. Family and tradition were highly regarded. The most powerful link was the family. Thus, that parents introduce marriage partner for someone is just like associating with someone through freinds in modern time. It is like a rule, isn't it?In the nowaday like this, it is ordinary to look for a lover by oneself simply online which overcomes time and space, isn't it?
現在、コンテンツプロバイダ(CP)は、独自にノートパソコンを購入し、開発中のノートパソコン向けコンテンツの動作検証をしていますが、今日、様々なノートパソコン(画面サイズ・OSバージョン等)が次々と開発され、動作検証用の実機購入費用など開発負担が増大しています。今後CPは、パソコンからリモートテスト用のサイトにアクセスするだけで、実機の購入をせずに、開発したコンテンツの実機動作検証が可能となります。
Now Content Provider (CP) is buying notebook computers by itself, and performing the operation verification of content for notebook computers under development. But today various botebook computers (screen size, OS version, etc.) are developed one by one, and the development burden such as the fees for purchasing actual machines for operation verification is increasing. From now on, CP can perform actual operation verification of the developed contents by only accessing the site for remote test from computers, instead of purchasing actual machines.
早速のお返事ありがとうございます。会社名は○○と申します。私はまだ事業を始めたばかりなのでウェブサイトはありません。まず、商品を15台ほど購入したいと考えています。今後、どのくらい購入するかはまだわかりません。今回、在庫がないのはとても残念です。商品が入荷したら購入すると思いますので、その時はよろしくお願いします。
Thabk you for your quick reply.Our company name is ○○. I just began the business for a short time and have no website.First, I want to buy 15 items. I don’t know how many items I will buy in the future. It is very pityful that there is no stock this time. I want to buy if the items are collected. Hope you cooperate at that time.
「JINS(ジンズ)」が1月30日より、機能性アイウエアシリーズの新商品として花粉対策用メガネ「JINS 花粉Cut」を発売する。一般店舗での販売に先駆けて、1月12日午前11時よりWEB限定で先行予約を実施。「JINS 花粉Cut」は、両国眼科クリニックの深川和己先生監修による実証実験で、眼への花粉飛入を92%カットできるという高い効果が確認されている。
From 30th, January, "JINS" will begin to sell "JINS pollen CUT", glasses with countermeasures against pollens as a new commodity of functional eyewear series. Before the sale from common shops, advanced booking will be launched only on WEB from 11 o'clock AM 12th, January. Through the verification experiment under the leadership of Kazumi Fukagawa of Ryokoku Ophthalmic Clinic. "JINS pollen Cut" has been proved to have good effect that 92% of the pollens from flying into eyes are cut.
インド人で友達になってくれる人を、この間からFBでむちゃくちゃ探してますw バンガロールに住んでて信頼できるエンジニアさんいないかなぁ~。。。 仕事したいなぁ~。。。
I am looking for Indian friends at FB these days terribly. (Smile) I was wondering if there are any reliable engineers who lives in Bangalore. I want to do business with them.
あなたの転送サービスは、USPSが使えるんですよね?USPSなら、日本の関税がかからない可能性があり、大手の転送会社でなく、あなたの転送サービスを利用するメリットが大いにあります。1梱包あたり、添付の料金表+$8で利用出来ますか?
For your transfer service, USPS can be used, can't it?If USPS is used, there is possibility that no custum should be paid in Japan. there is great advantage to use your transfer serviceinstead of large transfer company.Can it be used by attached charge list + $8 for one package?
これらをサブグループに分けて詳細に分析した。LA群ではⅢが最も多く、IVS群ではⅤが最も多く認められた。状態不安はLA5群で有意に低下し、IVS3群では有意な増加を認めた。特性不安はLA5群で有意な低下を認めた。他群に有意な変化はなかった。サブグループを男女別にみてみると、女性のIVS3の不安段階が4へと増加していた。同様に女性のLA4と男性のLA3で不安の増強がみられた。
I grouped these into subgroups and analyzed them.It has been confirmed that in group LA, III has the most in number while in group IVS, V has the most.It has been confirmed that the unstable conditions are intentionally decreased for group LV5 and intentionally increased for group IVS3. It has been confirmed that the unstability of characteristics is intentionally decreased for group LA5. In other groups, there was not intentional change. If we view the subgroups for male and female respectively, we can find that the unstable phase of female IVS3 increased to 4. It is found that unstability of female LV4 and male LV3 increased similarly.
こんにちは、商品の追加購入を希望しているタナカです。度々の連絡失礼致します。先日、メールを送信しましたが読んで頂けましたか?私にとって重要な質問を書いてあります。再度メールを送信しましたので、確認後、必ずご返信をよろしくお願い致します。ご返信頂けなかった場合、今回の追加購入に関してのやり取りは成立しなかったと判断致します。
Hello! I am Tanaka and I want to buy more items.I am sorry to contact you several times.I sent you an E-mail several days ago. Have you read it ?I wrote questions that are important to me on it.I sent it for a second time. Please be sure to reply after you confim it.If the reply is not received, I will judge that the business of the additional purchase this time is not approved.
以下の商品について添付の返品ラベルを付けて、Amazonに返送していただいてもよろしいでしょうか。
Could you please attach returned-item labels to the following items and return them to Amazon?
私たちのホームページアドレスをお知らせします。このホームページでは現在ショッピングはできません。現在私たちは新しいショップと、よりスタイリッシュなウェブページを開店させるための準備をしています。開店は今年の中旬頃になりますが、これに先駆けて、既存の取引先である住宅メーカーへの販売を今月より始めます。この取引先は、日本で最も大きい住宅メーカーのひとつです。まずはあなたの商品もこちらでの販売から始めたいと思っています。あなたの商品が日本人に広く愛されるようになると確信しています。
I am to inform you of our homepage address. Shopping cannot be done on this homepage now. Now we are prepairing for a new shop and opening a shop with more stylish web page. The opening will be at the middle of this year. Before the opening, we will begin selling to a house builder who is already a business partner. This business partner is one of the largest house builders in Japan. We are considering to sell your commodities from here. We believe that your commodities will be widely accepted by Japanese.
私は、こちらの商品とあなたが出品している他の商品も購入しようと思っています。複数購入した場合割引はありますか?
I want to buy these items and other items provided by you.If I buy several pieces, can you give me any discount?
ご連絡ありがとうございます。2,3日考えさせてください。なお、発送は注文してから何日後になりますででしょうか?
Thank you for the contact.Let think about it for 2 or 3 days,How many days after the order can the delivery be made?
どういうことですか?説明が少なすぎます。状況を詳しく教えて下さい。すでに発送済みとのことでしたら、いつ届く予定ですか?またキャンセルしたい場合はどのようになりますか?
What's the matter?The description is too little.Please let me know the detailed situation.If it has been delivered already, when will it arrive?And if you wan to cancel, how will it be?
荷物の到着のご連絡ありがとうございました。私達の製品はきっと授業の役に立つと思います。また何かありましたらお気軽にご連絡下さい。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for the contact of the goods' arrival. We think our products will help to the lession for sure. If there are any problems, Please be easy to contact us. Thank you for your cooperation in advance.
当社は日本で輸入代理店をしています。御社が販売している、以下の商品を拝見しました。http://xxxこの商品は日本で販売されていませんが、買いたい人は日本にもたくさんいます。そこで御社が販売している商品の、日本での独占販売権を取得させて頂けないでしょうか。契約して頂ければ、ある程度まとまった数の商品を購入させて頂きます。もしよろしければ、お返事頂けないでしょうか。
Our company is an import agency in Japan.I have seen the following items that you are sellling.http://xxxThese items are not sold in Japan, but there are many people who want to buy them.Could you please give me the sole selling right in Japan of the items you are selling?If you can sign the contract, I will buy the items in bulk in a certain degree.If it is OK, could you please make a reply?
その商品は再度送ってください。Order Number: 102-6273935-4665029 の商品は破損しておりましたので、返品します。その場合の送料は負担してもらえますか?
Please send the item again.The item of Order Number: 102-6273935-4665029 is damaged and I will return it to you.Could you please pay the delivery fee for this?
支払いが済んだ商品は1月5日に送ったのですか早く発送してもらっていたのに今回は心配しています商品が届かないと今後の予定が組めないあとsafado 71J が W30 W31 W32 各1本 8U9 が W30 W31 W32 各1本合計6本の在庫はある遺憾なことですが、支払いが済んだ商品を発送していなかったら、一緒に送って早く商品が必要追伸私はあなたを信頼してビジネスを行っていますこれから、取引はもっと増えますどうぞ、よろしく
Were the items for which payment have been made delivered on 5th January?Even though I requested you deliver the items early, I am worried this time.If the items don't arrive, I will not plan to buy in the future.AndThere are one piece of W30, W31 and W32 for safado 71J, and one piece of W30, W31 and W32 for 8U9.In total, there are 6 pieces inhouse.It is regretful. If the items for thich the payment have been made haven't been delivered,please send them together.I hope they will be delivered early.PS:I believe you and do business with you.From now on, the business will increaseHope you cooperate continuously.
Aを2個、Bを6個、Cを7個に変更できますか?問題なければpaypalで支払うので、インボイスをこのメールに送ってください。
Can I change the number of pieces to 2 for A, to 6 for B, and to 7 for C?If there is no problem, I will pay through Paypal. Please send me the voice by Email.