[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、コンテンツプロバイダ(CP)は、独自にノートパソコンを購入し、開発中のノートパソコン向けコンテンツの動作検証をしていますが、今日、様々なノートパソコ...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん gonkei555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

edonokurohyoによる依頼 2012/01/12 20:13:23 閲覧 1192回
残り時間: 終了

現在、コンテンツプロバイダ(CP)は、独自にノートパソコンを購入し、開発中のノートパソコン向けコンテンツの動作検証をしていますが、今日、様々なノートパソコン(画面サイズ・OSバージョン等)が次々と開発され、動作検証用の実機購入費用など開発負担が増大しています。今後CPは、パソコンからリモートテスト用のサイトにアクセスするだけで、実機の購入をせずに、開発したコンテンツの実機動作検証が可能となります。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/12 20:46:42に投稿されました
Now Content Provider (CP) is buying notebook computers by itself, and performing the operation verification of content for notebook computers under development. But today various botebook computers (screen size, OS version, etc.) are developed one by one, and the development burden such as the fees for purchasing actual machines for operation verification is increasing. From now on, CP can perform actual operation verification of the developed contents by only accessing the site for remote test from computers, instead of purchasing actual machines.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/12 20:43:29に投稿されました
Content providers currently purchase their own notebook PCs in order to test the content that they are developing. However, nowadays so many different varieties of notebook PCs (in various screen sizes, OS versions, etc.) are
appearing all the time, which increases the development costs required for testing. In the future, content providers should be able to access test sites remotely so that they can test their content without the need to purchase actual PCs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。