[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 何点か質問させて下さい。 日本での独占販売の契約を結ばない場合、その商品を購入する際の、最小ロットは何個になりますか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん juntotime さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mnop432による依頼 2012/01/12 22:36:40 閲覧 1397回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
何点か質問させて下さい。

日本での独占販売の契約を結ばない場合、その商品を購入する際の、最小ロットは何個になりますか?
また、その際の単価はいくらでしょうか?

年間500個を購入して独占販売の契約を結んだ場合、単価はいくらになりますか?

現在、日本の2社に商品を卸しているということですが、その日本の2社に対して、1年間で何個の商品を販売しているのか、教えてもらえないでしょうか。

よろしくお願いします。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/12 22:46:08に投稿されました
Thank you`for your reply.
Let me ask some questions.

If the contract of sole sale in Japan can't be signed, when I buy the items, how many pieces are required for the smallest lot?
And how much is the unit price at that time?

If a sole sale contract is signed and 500 pieces are purchased in one year, how much is the unit price?

Now it is said the items are sold in bulk to two companies in Japan. Can you tell me how many pieces of the items you are selling to these two Japanese companies?

Looking forward to hearing from you.
mnop432さんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/01/12 22:45:02に投稿されました
Thank you for your reply.
Let me ask you some questions.

If I don't have an exclusive contract in Japan, what is the least number of a lot to purchase the item?

How much woud be one item if I make purchase 500 of them and make an exclusive contract?

You told me that currently you sell your products to 2 Japanese agencies. Could you tell us how many items you sell the products to them in a year?

Thanks in advance.
mnop432さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。