この為、今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡無き場合はEBAYとPAYPALに巧妙な一種の詐欺行為として被害報告を致します。わたしは、ありのままの事実を報告するつもりです。最初は私のメールを無視していたこと。あなたが、違う商品の貧弱な馬を送ってきたこと。送り先を何度聞いても教えてくれずに時間稼ぎをしている事を。(まるでpaypalからの入金を待っているかのように)(もしくは、このまま責任逃れをするつもりの様に・・・・・・)
For this reason, if you don't contact me and let me know the delivery destination of the goods within 13 hours, I will report to Ebay and Paypal that I was deceived by a kind of skillful deceitful action.I want to report the fact as it is.The fact that initially my email was ignored.The fact that you sent me the wrong item: weak horse.The fact you didn't let me know the delivery destination although I asked you, by which you gained a lot of time.(It seams that you are waiting the money transfder from Paypal.) (Or it seams that you want to shake off the responsiblity just like this.)
あなたの評価もありのまま私が感じた事実を報告するだけです。私はあなたに落札費用59ドルや送料17.95ドルや翻訳料約65やカリフォルニア商品預かり累加料金や貴重な労力を奪われました。今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡することです。連絡が無い場合は上記の事柄を事務的に処理します。
I just want to report in the evalaution of you as I felt.I have been deprived of the bidding fee of 59 dollars, delivery charge of 17.95 dollars, translation fee of about 65 dollars, accumulated goods storage fee in California and precious labor by you.Be sure to contact me and let me know the delivery destination of the goods within 13 hours from now.If you don't contact me, I will take the above steps in a business manner.
すいません。こちらの商品は、初期型のPCEngineで動作テストをしています。また、PC EngineとTurboGrafx-16の互換性があると、日本のサイトに掲載されています。あなたが購入した商品が、動作しないのであれば、本当にすいません。動作していない商品のItem numberと商品名を教えてください。ご連絡後、至急返金いたします。尚、ご購入いただきましたHu-CARDについては、返送は不要です。
I am sorry.The operation of this item is being tested on PCEngine of initial model.And it is described in Japanese sites that PCEngine and TurboGrafx-16 are compatible.If the item you bought does not work, I am very sorry.Please let me know the item number and item name of the item that does not work.I will pay back to you at once after your reply.And you need not send back the Hu-CARD you bought.
②商品の材質とメッキについてお選び下さい。 1.銀無垢(純銀製) 2.銀プレート 3.銀メツキ 4.銀無垢(純銀製)に金メッキが塗られている 6.銀プレート(銀の板で包まれている)に金メッキが塗られている 7.銀メツキに金メッキが塗られている※もしあなたが、インターネット上のあなたのお店で類似の商品を販している場合は、参考までにそのお店のアドレスを教えて下さい。無ければコメントは不要です。
(2) Please selectthe material and plating of the item. 1. Silver without stains (pure silver) 2. Silver plate 3. Silver palting 4. Gold plating on silver without stains (pure silver) 6. Gold plating on silver palte (covered with silver palte) 7. Gold plating on silver palting*If you are selling the similar items on your internet shop, please let me know the address for reference. If you haven't, no comment is needed.
⑤掲載の万年筆のオーバーホールは既にされていますか? (はい・いいえ)⑥掲載の万年筆に関して、ペン先の厳密なズレについて教えて下さい。 (1.メンテに出した方が良い程のズレがあります2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)⑦掲載の万年筆の全般的な状態はどのような状態だとお考えですか?(1.メンテに出した方が良い2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)
(5) Is the listed pen already in repair? (Yes or no)(6) As for the listed pen, please let me know the accurate deviation of the pen end point.(1. There is deviation in a degree that should be maintained. 2. Ok in several years. 3. No problem at all. )(7) Do you think what kind of situation the overall situation of the listed pen is in?(1. Should be maintained 2. Ok in several years. 3. No problem at all.)
3点すべて購入する意思があります。よろしければ、アイテム3点+送料の合計で●●ユーロにしてもらえませんか?私は日本でお店をやっていますので、良い取引先を探しています。あなたのネットストアの商品はとてもいい商品セレクトですね。
I have the intention to buy three pieces. If it is OK, could you please calculate the amount in Euro for three items and delivery fees? I am running a shop in Japan and searching for good business partner. The items in your internet store are very good item selection.
(続き)④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品) ⑤この商品は何年頃作られたと考えますか?( )
(Continued)(4) Is this product which kind of following products? (1. New product 2. Not used product 3. Used product)(5) When do you think this product was produced?( )
落札品の配送についての大切な依頼事項1.速やかな商品の発送をお願い致します。2.私は、あなたが購入者対して100%正しい商品を出荷することを求めます。私はお互いが利益を得る継続的取引を望みます。万が一、写真に掲載の商品と違う商品をあなたが私に送った場合は、全て返品になります。
Important request about the bidded products1. Please send the items quickly.2. I hope you would deliver 100% right items to the buyer.I want continuous business that will bring profit to both of us.If, in the worst case, the items that differ with the items in photoes are sent to me, I will send back all the items.
また、結果的に日本からの商品の返送料金が発生します。この場合は、違った商品を送った出品者に責任を負ってもらいます。100%正しい商品を私に送らない場合は、お互いの利益になりません。あなたは配送する商品を間違えないでください。
And, as a result, the sending-back fee of the items from Japan will occur. In such a case, the one who send the wrong items should take the responsibility.If 100% right items are not sent to me, there would be no profit to both of us.Please make sure that you don't send the wrong items.
たくさんのアイテムをありがとう。ひとつひとつ楽しみながら開封しています。現在、為替では円が高くユーロが安いので私たちのビジネスにとっては良い状況ですね。Etsyであなたのページを偶然見つけました。Etsyはとても良いですね。またいずれEtsyで見た商品もオファーするかもしれません、その時はよろしく。お互い頑張りましょう!
Thank you for so many items! I am opening the package one by one with pleasure. Now the Japanese Yen is high and the Euro is low in the exchange market. It is a good situation for my business. I found your homepage on Etsy by accident. Etsy is very good. I may request for every item I found on Etsy. Please do me the favor at that time. Let's do our best together!
私は、あなたに昨日依頼した内容の①と②を迅速かつ最善をつくすことを求めます。もし、これまでのように引き伸ばし行為を今後も行うようであれば、ebayの評価は99.8%から98.6%へ下がるでしょう。一般に、私たちは評価率を見て購入判断をします。数字が下げれば、購入する人は警戒して買わなくなるようです。(続く)
I want you to try your best to quickly complete (1) and (2) waht I requested yesterday.If you continue this kind of delay action until now, your evaluation on ebay will go down from 99.8% to 99.6%, won't it?Gnerally, we make judgment to buy goods after viewing the evaluation points. If the number goes down, buyers would be alert and will not buy your goods.(To be continued)
(続く)又、個人の評価コメントでは、過去に貴方は称賛されていました。私たち購入者はこのコメントで購入判断をします。しかし、今回のあなたの行動に対して、私はあなたが巧妙な引き伸ばし行為を行っていると判断します。あなたが、今回のクレーム対応に迅速かつ最善を実施しない場合は、下記評価コメントを記入するつもりです。”★詐欺者です!★注意!彼は私に違う商品を送っておきながら、不誠実な引き伸ばし行為をしました。私は彼が詐欺行為を働いたと判断します!”
(Continued)And in the personal evaluation comment, you were praised in the past.We buyers made the judgment to purchase by this comment.But to your action this time, I judged that you are doing skillful delaying action.If you don't take quick and best measures to the claim this time, I will make the following comment."★This is a tricker! ★Be alert! He sent me the wrong goods on purpose and did dishonest delaying acts. I judged that he did trickey acts!"
こんにちは、私はあなたの商品の購入リピーターになるかも知れない海外輸入業者です。最近、ebay掲載の写真と実物商品が違うトラブルが時々発生しています。予めトラブル回避の為に、事実を簡潔にお答え下さい。①商品の実物は 本当に金色をしていますか?:(はい・いいえ)②商品の材質とメッキを簡潔にお答えください。( )
Hello! I am a importer who purchase from overseas and may become a repetitive buyer of your goods.Recently, troubles that the pohotoes on ebay differ from the real goods often occured.For the prevention of the troubles in advance, please give answers about the facts. (1) The real goods is really of golden color? (Yes or no)(2) Please answer about the material and plating of the goods simply. ( )
③商品の実物は 写真と全く同じ商品ですか?:(はい・いいえ)④商品の実物は 傷や壊れた部分が有りますか?:( )⑤あなたは この商品を偽物の可能性が高いと考えますか?:(はい・いいえ) ギャラリー ジャックダニエル 代表 マチダ ゲンリュウ
(3) The real goods is completely the same with the photoes? (Yes or no)(4) Are there any damaged or broken parts on the real goods? ( ) (5) Do you think the possibility that the goods is fake is high? (Yes or no) Gallary Jack Daniel Representitive Genryu Machida
ウエストを縛るゴムは付いていますか?
Is the rubber to bind the waist attached?
カリフオルニアの担当者は、一般の業者であり、あなたの指示依頼では動きません。私が”あなたの住所”をカリフォルニアに連絡して、更に配送料金と依頼料金を支払っいて、初めて動いてくれます。だから、交渉は私との交渉になります。あなたが、もし誤配送の確認をしたければ、カリフォルニアの業者に問い合わせても答えてくれます。
The resposible person in California is a common trader. He will not obey your instruction and request.I will inform California of your address, and pay the delivery charge and request charge. The he will begin to act.Thus the correspondence will be done by me.If you want to confirm the wrong delivery, contact the trader in California, and he will give you answer.
しかし、カリフォルニアの業者からあなたへ電話はしてくれません。一般の単なる業者です。交渉権限もありません。あなたは、事実を知ったなら至急、至急に対応すべきです。まず、①あなたの住所をしらせること。(1月4日まで)同時に②正しい商品を至急送ること。(1月7日必着)これ以上、私に無駄な交渉や時間的引き伸ばしを試みるなら、あなたの行為は詐欺容疑になるでしょう。この場合、大変厳しく対応させて頂きます。また、私は、実行が早く、大変しつこいく性格です。
BUt the trader in California will not give you any phone call.He is just a common trader. He has no right to negotiate.If you understand the situation, you should take action urgently.First, (1) tell me your address (until 4th, January).At the same time, (2) send the right goods urgently. (It must arrive in 7th, January.)If I continue the useless negotiation and try to prolong the time any longer, your acts will be suspicious of deceit, won't you? In such a situation, please take measures seriously. In fact, I always take actions promptly and very stubbon.
あなたの他の商品も同額の送料ですか?
Is the delivery charge of your other goods the same?
まず あなたの住所を私に知らせるべきです。貴方への商品返送の指示は私が指示します。尚、私はあなたの住所を連絡してくれる様にいってありますがもし日本時間の1月4日までに連絡がなく、引き延ばすようであれば私は別の対応を即実施します。それは、あなたの名誉を傷つけることになるでしょう。至急、私の注文した商品をカリフォルニアへ送るべきです。
First, you should let me know your address.I will instruct you to send back the goods.Although I have demanded you to let me know your address,if you don't contact me until 4th, January (Japanese time) and is to prolong the contact,I will take other action.That would damage your honor, wouldn't it?You should send the goods I ordered to California urgently.
あけましておめでとう!いつも良い商品を提供してくれてありがとう。今年もお互いにとってハッピーな1年になりますように。
Happy new year!Thank you for your high-quality goods.Wish this year a happy year for us!