[日本語から英語への翻訳依頼] (続き) ④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品)   ⑤この商品は何年頃作られたと考えますか? (    ...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん chipange さん nobeldrsd さん gonkei555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 334文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

machida88による依頼 2012/01/02 21:03:09 閲覧 9033回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

(続き)
④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品)
 
⑤この商品は何年頃作られたと考えますか?
(                  )

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 21:19:31に投稿されました
(Continued)
(4) Is this product which kind of following products? (1. New product 2. Not used product 3. Used product)

(5) When do you think this product was produced?
( )
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 21:30:32に投稿されました
(4) Choose a category number from 1 to 3 to describe condition of this product.
1. Brand new 2. not used 3. used

(5) What year do you think was this item made?
( )
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 01:18:23に投稿されました
④Which category does this item belong to? (1:brand-new・2:unused・3:used)
⑤What is your estimated year of manufacture for this item?
(                  )
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 01:14:11に投稿されました
④Which word best describes this item? (1: new 2: unused 3: used)
 
⑤What year do you estimate that this item was made?
(                  )
原文 / 日本語 コピー

落札品の配送についての大切な依頼事項

1.速やかな商品の発送をお願い致します。

2.私は、あなたが購入者対して100%正しい商品を出荷することを求めます。
私はお互いが利益を得る継続的取引を望みます。
万が一、写真に掲載の商品と違う商品をあなたが私に送った場合は、全て返品になります。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 21:27:58に投稿されました
Important request about the bidded products

1. Please send the items quickly.

2. I hope you would deliver 100% right items to the buyer.
I want continuous business that will bring profit to both of us.
If, in the worst case, the items that differ with the items in photoes are sent to me, I will send back all the items.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 21:45:00に投稿されました
Important notice for delivery of sold items

1. Please send the items as soon as possible.

2. 100% real item must be delivered to me.
I believe that you and I conduct a profitable business continuously.
If you send me an item which is not the one as shown in the posted picture, I will return such items.


gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 01:18:43に投稿されました
Delivery of an item that has been won in a bid needs to follow these important principles:

1. The item should be shipped out as quickly as possible.

2. I, as a buyer, expect you to delivery an item that meets its description
100%.
Ideally we should expect this transaction to benefit both of us and to lead to future transactions.
If by any chance you were to send me an item that does not correspond to the photo as shown in the listing, then I should expect a full refund.
原文 / 日本語 コピー

また、結果的に日本からの商品の返送料金が発生します。この場合は、違った商品を送った出品者に責任を負ってもらいます。
100%正しい商品を私に送らない場合は、お互いの利益になりません。
あなたは配送する商品を間違えないでください。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 21:31:14に投稿されました
And, as a result, the sending-back fee of the items from Japan will occur. In such a case, the one who send the wrong items should take the responsibility.
If 100% right items are not sent to me, there would be no profit to both of us.
Please make sure that you don't send the wrong items.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/02 21:55:06に投稿されました
Also the person who has sent a wrong item is charged for the shipping fee from Japan for returning the item.
Only 100% real item can bring both of us a profit.
So, please be sure to send the right item.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/03 01:22:02に投稿されました
Also, this would incur shipping charges for returning the goods from Japan. In this case, I expect the seller to take responsibility for the cost of returning the wrong items.
If you do not send me the item that is 100% correct then neither of us would benefit.
Please do not make a mistake when you ship the items out.

クライアント

備考

正確な翻訳ができる方のみにお願いします。私は急ぎませんので。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。