私たちのホームページアドレスをお知らせします。このホームページでは現在ショッピングはできません。現在私たちは新しいショップと、よりスタイリッシュなウェブページを開店させるための準備をしています。開店は今年の中旬頃になりますが、これに先駆けて、既存の取引先である住宅メーカーへの販売を今月より始めます。この取引先は、日本で最も大きい住宅メーカーのひとつです。まずはあなたの商品もこちらでの販売から始めたいと思っています。あなたの商品が日本人に広く愛されるようになると確信しています。
I am to inform you of our homepage address. Shopping cannot be done on this homepage now. Now we are prepairing for a new shop and opening a shop with more stylish web page. The opening will be at the middle of this year. Before the opening, we will begin selling to a house builder who is already a business partner. This business partner is one of the largest house builders in Japan. We are considering to sell your commodities from here. We believe that your commodities will be widely accepted by Japanese.
私は、こちらの商品とあなたが出品している他の商品も購入しようと思っています。複数購入した場合割引はありますか?
I want to buy these items and other items provided by you.If I buy several pieces, can you give me any discount?
ご連絡ありがとうございます。2,3日考えさせてください。なお、発送は注文してから何日後になりますででしょうか?
Thank you for the contact.Let think about it for 2 or 3 days,How many days after the order can the delivery be made?
Delivery will be staggered in like 30 pcs/week.
発送は週に30個にします。
どういうことですか?説明が少なすぎます。状況を詳しく教えて下さい。すでに発送済みとのことでしたら、いつ届く予定ですか?またキャンセルしたい場合はどのようになりますか?
What's the matter?The description is too little.Please let me know the detailed situation.If it has been delivered already, when will it arrive?And if you wan to cancel, how will it be?
荷物の到着のご連絡ありがとうございました。私達の製品はきっと授業の役に立つと思います。また何かありましたらお気軽にご連絡下さい。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for the contact of the goods' arrival. We think our products will help to the lession for sure. If there are any problems, Please be easy to contact us. Thank you for your cooperation in advance.
当社は日本で輸入代理店をしています。御社が販売している、以下の商品を拝見しました。http://xxxこの商品は日本で販売されていませんが、買いたい人は日本にもたくさんいます。そこで御社が販売している商品の、日本での独占販売権を取得させて頂けないでしょうか。契約して頂ければ、ある程度まとまった数の商品を購入させて頂きます。もしよろしければ、お返事頂けないでしょうか。
Our company is an import agency in Japan.I have seen the following items that you are sellling.http://xxxThese items are not sold in Japan, but there are many people who want to buy them.Could you please give me the sole selling right in Japan of the items you are selling?If you can sign the contract, I will buy the items in bulk in a certain degree.If it is OK, could you please make a reply?
その商品は再度送ってください。Order Number: 102-6273935-4665029 の商品は破損しておりましたので、返品します。その場合の送料は負担してもらえますか?
Please send the item again.The item of Order Number: 102-6273935-4665029 is damaged and I will return it to you.Could you please pay the delivery fee for this?
支払いが済んだ商品は1月5日に送ったのですか早く発送してもらっていたのに今回は心配しています商品が届かないと今後の予定が組めないあとsafado 71J が W30 W31 W32 各1本 8U9 が W30 W31 W32 各1本合計6本の在庫はある遺憾なことですが、支払いが済んだ商品を発送していなかったら、一緒に送って早く商品が必要追伸私はあなたを信頼してビジネスを行っていますこれから、取引はもっと増えますどうぞ、よろしく
Were the items for which payment have been made delivered on 5th January?Even though I requested you deliver the items early, I am worried this time.If the items don't arrive, I will not plan to buy in the future.AndThere are one piece of W30, W31 and W32 for safado 71J, and one piece of W30, W31 and W32 for 8U9.In total, there are 6 pieces inhouse.It is regretful. If the items for thich the payment have been made haven't been delivered,please send them together.I hope they will be delivered early.PS:I believe you and do business with you.From now on, the business will increaseHope you cooperate continuously.
Aを2個、Bを6個、Cを7個に変更できますか?問題なければpaypalで支払うので、インボイスをこのメールに送ってください。
Can I change the number of pieces to 2 for A, to 6 for B, and to 7 for C?If there is no problem, I will pay through Paypal. Please send me the voice by Email.
ヒイラギはソファに座っている。 ヒイラギの美しい歌声で童謡を歌われると、なんだか違和感があった。 子供が外を駆け回りながら歌うような曲を声楽にしているからだろうか。 ミズキは小さく笑って、ヒイラギの歌声に合わせて歌う。 誰か探しているの? いいえと猫さん答えます 海を見にいくのと答えますミズキ:「長い尻尾をゆらゆら揺らし………」 そこでふと、気付く。 ヒイラギの座る、大きすぎるソファ。そこにもう一人座っていた。
Hiiragi was sitting in the sofa. When nursery rhyme was sung by Hiiragi's voice, uncomfortable feeling occurred anyhow. Maybe it was because the music was made to be a voice music as if children were singing while running outside. Muziki smiled slightly and sung along with Hiiragi's singing voice. Are you looking for something? "No," Mr Cat answered. "I am going to see the sea," he answered.Mizuki: "Long tail is wiggling waddlingly......" Suddenlysomething was sensed. In the too large sofa where Hiiragi was sitting, one more was sitting there.
一緒に少女もミズキを見た。 初対面なのにやたらじろじろ見られて、少し居心地が悪い。ヒイラギ:「ミズキくんも歌が上手だね、ツバキ」 少女………ツバキはミズキに満面の笑みを向ける。 屈託のない笑顔だ。やや幼さが垣間見えるところ、ミズキと同い年か年下だろうか。ヒイラギ:「ピアノの練習かい?」ミズキ:「あ、その………」王子:「失礼する」ヒイラギ:「これは王子。すみません」王子:「いや、気にしなくていい」
The girl looked as Mizuki at the same time. Being stared for the-first-time meeting, the feel was a little uncomfortable.HIiragi: "Mizuki is also good at singing, isn't he? Tsubaki" The girl......Tsubaki was facing Mizuki with full-moon smile. It was a carefree smiling face. At a glimpse, he was a little young. Maybe his age was the same with Mizuki or just a liitle young them him.Hiiragi: "Are you practicing piano?"Mizuki: "Well......" Pricess: "It's time to go."Hiiragi: "Ths is the princess. I'm sorry."Pricess: "Not at all. Never mind. "
その辺の町娘よりも、着飾ることに必死な貴婦人よりも、自分の魅力を武器にする娼婦よりも美しい少女だった。 ミズキは息を呑む。 美少女を目の前にした緊張もあったが、それよりも何よりも、少女がヒイラギの閉ざされた瞼にキスをしていたことが理由だった。 恋人、なのだろうか。 王室を魅了する歌うたいで、人柄のいいヒイラギだ。恋人の一人や二人がいたっておかしくない。ヒイラギ:「ミズキくん?」 ヒイラギが歌を止めてミズキのいる方向に顔を向ける。
It was a beautiful girl, more beautiful than towngirls there, more beautiful than grande dames who try to dress themselves up desperately, more beautiful than whores who use their charm as a weapon.Mizuki stole his breath.It was a liitle nervous to look at a beautiful girl in the front. More important was , that the reason was the the girl kissed Hiiragi's closed eyelids.They were lovers?It was Hiiragi who sung beautiful songs which amazed the royal family and who had gentle manners. It was not strange that he had one or two lovers.Hiiragi:"Mizuki?"Hiiragi stopped the song and turned his face to the direction where Mizuki was.
貴方の事情はわかります。しかし私は公正な取引を望んでいます。あなたの記述を信じて購入しました。この類のサックス修理の相場は日本円で最低10万円かかります。あなたが返品(全額返品)に応じてくれないのなら、ドルと円の為替相場を鑑みれば私には修理代金の1300ドルが必要です。
I understand your situation.But I want just business.I believed your description and bought the item.To repair this kind of saxophone costs at least 100 thousand Yen in Japanese Yen.If you refuse to accept the returned item (full amount repayment), I will cost a repair fee of 1300 dollars based ont the foreign exchange rate of the dollar and Yen.
修理にはかなりの期間が必要です、その間この楽器を売ることはできません、これは私にとっては負担です、わたしあなとと同様に小さな子供があり、養う必要があります、楽器商として楽器を売って利益を得る必要があります。そして私は公正な取引を望んでいるので、必要であればebayにケースを申し出る権利があります。写真を添付します。
It will take long time to repair. In the period, the musical instrument cannot be sold. It is a burden to me. The same as you, I also have small children to raise. I have to earn the profit by selling instruments as a instrument trader.So I want just business. If it is necessary, I have the right to propose my case to ebay.Photoes are attached.
???:「………そのピアノ………」ミズキ:「っ?!」ヒイラギ:「音程が狂ってるね」ナツメ:「ヒイラギさん? どうしてここに………」ヒイラギ:「ネムくんが教えてくれたよ。二人がここにいるって」ヒイラギ:「退屈だったから見にきたんだけど………お邪魔だったかな」ミズキ:「滅相もないです!」ナツメ:「ところで、ピアノの音程が狂ってるって………」ヒイラギ:「全体的に半音くらいずれて………、………っ」
???: "......That piano......"Suzuki: "?!"Hiiragi: "It is out of pitch."Natshume: "Mr Hiiragi? Why are you here?"Hiiragi: "Nemu told me. He said two persons are here."Hiiragi: "It was boring. So I came here to have a look.......Am I disturbing you?"MIzuki: "Nothing can be more absurd than this!"Natsume: "By the way, you said the piano is out of pitch?"Hiiragi: "There is a overall gap by a half tone!......,......"
マユミ:「あなたたち、随分と楽しそうね」ミズキ:「は、はいぃ!」ナツメ:「モチベーションを上げてやる気を起こしてまーす!」マユミ:「………」 ナツメの言い訳にマユミは呆れたようだったが、さっさと部屋を出ていった。 それと入れ替わりに、ネムが首を傾げながら入ってくる。 しかしふとミズキを見て、メイド長と似たような表情をした。ネム:「………ミズキ。ナツメも。お前ら………なんか気持ち悪いぞ」ナツメ:「メイド長にも同じような目で見られたよ」
Mayumi: "It seems you are very happy!"Mizuki: "Ye, Yes!"Natsume: "We are accelerating our motivation and getting energized!"Mayumi: "......" Mayumi was shocked by Natsume's excuse and left the room quickly. As a substitute, Nemu came in Suddenly, he glanced at Mizuki, his expression being like that of a chief maid. Nemu: "......Mizuki. Natsume also. You guys......You look sicky."Natsume: "I felt I am looked by eyes of a chief maid."
ナツメ:「うーん、難しいねぇ。目が見えないから物を贈るのはあんまりだし………」ミズキ:「俺がピアノを弾けたらなー」ナツメ:「ピアノ?」ミズキ:「ヒイラギさんの部屋にあったろ? 曲を聴くなら見えなくても問題ないし」ナツメ:「それいいね! 夕方から練習しようよ!」ミズキ:「夕方じゃ迷惑じゃないか?」ナツメ:「大丈夫。王子が小さい頃使ってたってピアノ部屋があるんだ。今は使われてないし、防音バッチリだから」ミズキ:「よし! やろう!」
Natsume: "Yep, it is difficult. It can't be seen by eyes. To give such a gift goes too far......."Mizuki: "How about I playing the pinao?"Natsume: "Piano?"Mizuki: "There is one in Mr Hiiragi's room, isn't there? If we litsten a piece of music, it is OK that we can't see it."Natsume: "It's good! Let's practice from the evening!"Mizuki: "Isn't playing in the evening a bother to others?"Natsume: "It is Ok. There is a piano room where the prince have used from his childhood. Now it isn't used and it can insulate the sound completely."Mizuki: "OK! Let"s practice!"
ナツメ:「ピアノは平気みたいだよ」 白い鍵盤にナツメの指が載ると、ピアノは澄んだ音で歌う。 ナツメはそのまま鍵盤に手を置き、複雑な手の動きで軽快な音楽を奏でてみせた。ミズキ:「すごいな」ナツメ:「これは学校で流行ったんだよ。面白い曲って。僕もこれしか弾けないし」ミズキ:「誰かに習ったわけじゃないのか?」ナツメ:「見て覚えたんだよ。僕も弾けるんだから、ミズキくんもピアノを弾くくらいわけないって」ミズキ:「そんな簡単なものなのかな………」
Natsume: "The piano feels calm." When the Natsume's fingers touched the while keyboards, the piano bugan to sing in a clear tone. Natsume placed his hands on the keyboard as they are, and his hands moved complicatedly to play light music.Mizuki: "Wondeful!"Natsume: "This music was popular in school. Everyonse said it was interesting. I can only play this music."Mizuki: "Did you learn it from anyone?"Natsume: "I learned it by seeing others playing. I also played piano. Mizuki is also playing piano, aren't you?"Mizuki: "It isn't so simple."
カメラ(新品)の追加購入を希望していますこんにちは、以前お取引させて頂いたタナカです。カメラ(新品)を追加で購入したいと思い、連絡させて頂きました。去年の年末まで商品を出品されていましたが、今後出品予定はありますか?もし予定がないようでしたら、商品を取り寄せてもらうことは可能でしょうか?私は日本のバイヤーで、1回限りではなく、今後も商品を購入していきたいと思っております。お手数をおかけしますが、ご回答よろしくお願い致します。
I want to buy the camera (new) additionally.How are you! I am Tanaka. We did business before.I want to buy the camera (new) additionally, so I contacted you.You exhibited your goods until the end of the last year. Don you have plan to exhibit your goods in the future?If you haven't such a plan, can you obtain the goods for me?I am a Japanese buyer. I am not to buty the goods for just once. I want to buy the goods in the future continuously.Looking forward to your reply.