[日本語から英語への翻訳依頼] カリフオルニアの担当者は、一般の業者であり、あなたの指示依頼では動きません。 私が”あなたの住所”をカリフォルニアに連絡して、更に配送料金と依頼料金を支...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gonkei555 さん weima2008 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 53分 です。

machida88による依頼 2012/01/01 19:06:56 閲覧 1293回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

カリフオルニアの担当者は、一般の業者であり、あなたの指示依頼では動きません。
私が”あなたの住所”をカリフォルニアに連絡して、更に配送料金と依頼料金を支払っいて、初めて動いてくれます。
だから、交渉は私との交渉になります。

あなたが、もし誤配送の確認をしたければ、カリフォルニアの業者に問い合わせても答えてくれます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 21:38:29に投稿されました
The person who deals with this business in California is just one of retailers. He won't do anything with your instructions. He can't act on this as long as I don't give him your address and pay him the shipping and retainer fees. Therefore the direct business should be done only with me.

If you want to make sure about the wrong shipment, however, you can ask him in California.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
高い評価とチップ有難うございました。一文書き直したいと思います。
Therefore the direct business should be done only with me. => Therefore the business should be done directly only with me.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 22:51:45に投稿されました
The person in California is just a general seller, and he won't just comply with everything you ask.
He will only process things further once I give him your address and payment has been made for the goods and delivery.
This means that all communication has to go through me.

If you want to verify that the items were misdelivered then you could always get in touch with the seller in California who would be happy to confirm this.
★★★★☆ 4.0/1
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 20:34:53に投稿されました
The resposible person in California is a common trader. He will not obey your instruction and request.
I will inform California of your address, and pay the delivery charge and request charge. The he will begin to act.
Thus the correspondence will be done by me.

If you want to confirm the wrong delivery, contact the trader in California, and he will give you answer.
原文 / 日本語 コピー

しかし、カリフォルニアの業者からあなたへ電話はしてくれません。
一般の単なる業者です。交渉権限もありません。
あなたは、事実を知ったなら至急、至急に対応すべきです。

まず、①あなたの住所をしらせること。(1月4日まで)
同時に②正しい商品を至急送ること。(1月7日必着)
これ以上、私に無駄な交渉や時間的引き伸ばしを試みるなら、あなたの行為は詐欺容疑になるでしょう。この場合、大変厳しく対応させて頂きます。また、私は、実行が早く、大変しつこいく性格です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 22:01:48に投稿されました
Having said that the retailer in California won't call you. He is just a retailer. He doesn't have any right to negotiate with you. As soon as you find out what's really going on, you should immediately start doing something about it.

What you should are:
①Your address should be given to me by Jan. 4th.
②The right item should be shipped right away and arrive at my place by Jan. 7th.

If you try to keep causing me waste my time, your conduct would be considered fraud. That case, I will be ready to have more harsh measures. I act very fast and am very persistent.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
What you should are=> What you should do are と do を挿入してください。
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
machida88
machida88- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
チップと高い評価有難うございました。@machida88
weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 20:45:05に投稿されました
BUt the trader in California will not give you any phone call.
He is just a common trader. He has no right to negotiate.
If you understand the situation, you should take action urgently.

First, (1) tell me your address (until 4th, January).
At the same time, (2) send the right goods urgently. (It must arrive in 7th, January.)
If I continue the useless negotiation and try to prolong the time any longer, your acts will be suspicious of deceit, won't you? In such a situation, please take measures seriously. In fact, I always take actions promptly and very stubbon.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/01 23:00:20に投稿されました
However, the seller in California will not call you by phone.
As I say, he is just a general seller, and he does not have the power to negotiate either.
If you understand the facts then you should deal with this with utmost urgency.


What you need to do in the first instance is:
1) Tell me your address (by January 4th)
2) And at the same time, ship out the goods immediately. (to arrive by January 7)
If you do not comply with this and try to waste more time in useless negotiations then I would have to conclude that your actions are fraudulent. If this is the case then I will take severe measures against you. Also, please bear in mind that I am very quick in my actions and I have a very stubborn personality.


クライアント

備考

正確に翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。